Re: [問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 如題
: 世紀帝國二的步兵由低階到高階分別是:
: 民兵→裝甲步兵→長劍兵→雙手劍兵→劍兵勇士
: 今天才發現英文原文是Champion
: 原來劍兵勇士是音譯Cham-pi-on-s
: https://i.imgur.com/qIOqy5j.png
: 有沒有劍兵勇士翻譯的八卦?
讓我想到 世紀帝國二以前翻譯根本就瞎到爆
用機翻可能也沒那麼慘
這個劍兵勇士應該是唯一的神來之筆
隨便舉點例子
蒙古戰役:胡亂翻譯的經典之作
西遼→加拉凱台 第一關其他亂七八糟翻譯就更不用講
花喇子模→瓜利密 (哪種瓜?)
薩拉丁戰役
The Horns of Hattin 哈丁角戰役→海丁的號角
(海丁誰啊? 他的號角是啥啊?)
貞德戰役
Rising 起義(現在繁中版抄簡中翻譯 叫"龍飛鳳起") → 叛變
單位名稱: 特殊單位不會翻就文明名稱+單位
Cataphract 拜占庭聖騎兵 Huskarl 哥德衛隊 Janissary 土耳其火槍兵
英雄名稱: 講一個驚世之作就好 其他亂翻的還很多
Master of the Templar 聖殿騎士團長 →神廟住持(??)
到征服者更誇張 留下了幾個讓人嘲諷一輩子的驚天翻譯
基本上比機翻還扯
Noryang Point 露梁海戰→洛陽點
Reconquista 再度征服→勘查
La Noche Triste 悲痛之夜→的里亞斯德北部(????)
其他還有 Tarkan 答剌罕騎兵→韃靼騎兵
然後這代英雄也都是亂翻一通= =
還好現在微軟超級重視史實跟翻譯部分
不論一二代都很用心寫跟翻 每個詞都會認真考據過
不知道有沒有人知道當年到底翻譯是找誰還是哪間公司
想瞭解一下到底是有什麼苦衷還是辛酸之處
是被趕稿還怎樣 微軟竟然敢讓這些東西上市= =
不過我聽說當年遊戲翻譯很多都亂翻 所以也不能只怪微軟 吧?
--
不過要是不懂原意,這些名詞翻過來還挺順眼的XD
原來當年完我錯了這麼多東西
小時候一直不懂什麼洛陽點
小時候都不知道XD
絕世好箭
三代也很多國名+兵種名的翻譯,不過好像反而簡化了上手
早年的遊戲常常這樣,像成吉思汗4要在那邊對歐洲人名...
隆重補充 Kitabatake 北畠氏→基特巴狄特 Friar Tuck 塔克修士→法萊爾塔克 El Cid 熙德 → 艾西特 Jean Bureau 讓 布羅 → 約翰不荷 Sieur de Metz 梅茲爵士 Sieur Bertrand 貝查德爵士 → XXX的斯歐力 Duke D'Alençon 阿朗松公爵 → 單位叫諾曼第公爵 語音叫達倫康公爵= =
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 17:25:46洛陽點XD
那個年代是不是翻譯都亂翻,電影也是...
海盜戰記的原典故 Vinland Saga 溫蘭傳奇->芬特蘭撒
格
Vinland到底怎麼翻譯成 芬特蘭? 哪來的T或D的音?
因為征服者年代 那關叫 Vindlandsaga 後來改了
洛陽點可惜了 "落"陽點就是神翻譯 去查露梁海戰wiki就知
那個point好像應該翻成岬或是角(三貂角的角)
禁衛軍變火槍兵整個變成雜魚的感覺
不過很多誤譯影響太大變成經典,現在很難改了
特別是土槍哥衛拜聖這種簡單又好記的堡兵
現在有些錯誤翻譯就是將錯就錯 讓人頭很痛 比如 husbandry 在遊戲裡指的明明就是育種or畜牧的意思 偏偏翻作耕種 耕種是能讓動物變強什麼拉... 連庫曼也跟著什麼大草原"耕種"技術= =
通常遊戲譯者不能跟別人說自己是翻哪個遊戲的
哥德衛隊我記得神話世紀也這樣翻
加上價碼也不高,所以劣幣驅逐良幣的情況相當嚴重
Vinland倒是有翻成文蘭
世紀帝國二發行時網路還很少資料 就亂翻了
不太可能翻洛陽點這麼誇張吧,不要加油添醋哦
El Cid 不是席德喔?中配是念對的 難道單位寫錯?
樓上兩位 我去開遊戲截個圖 等我
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 17:41:47真的當初露梁海戰就是翻成洛陽點
當時玩征服者入侵就覺得怎麼西方文化裡有東方名
洛陽點有印象XDD
笑死 我剛也開舊版了 單位是錯的
他說的都真的 洛陽點 亞琴哥特 曼奇刻托 芬特蘭薩格 京都
戰役名字明明是對的
這些是我還有印象的征服者的戰役的名字(當時)
網路很少資料不能構成藉口 認真一點去查閱歷史學術文獻的
翻譯都還可以寫出正常一點的名字 這些名字很多都是音翻耶
我家有舊版世紀帝國,原po說的是真的,以前真的就是這樣
翻XD
當年看到神廟主持真的黑人問號wwww
黑斯廷斯好像是翻譯作哈斯汀斯吧 普瓦捷翻作都爾
達倫康公爵公爵聲音一直在我耳邊餘音繞樑 小時候菜鳥
這關玩好久哈哈哈哈哈
還有阿埃契烏斯
蒙古戰役中文文獻就有的東西
啊對 還有阿哀契烏斯->哀提烏斯 我記得還有啥闊實魯
記得應該叫做屈出律 還有好多喔
El Cid其實騎馬的就是翻成席德了 步兵版大概翻譯的不是
同個人或者想說有個席德了那這個怎麼辦就變艾希特了
其實非英文的名詞,要求翻對確實有點為難他們啦
來囉 洛陽點
https://i.imgur.com/DLMZbJs.png
桑喬國王:你上馬之前 只能叫做艾西特。
https://i.imgur.com/FdanUp0.png
那個年代能賣就好了
官方中文能這麼歪也是奇蹟
其實亞琴哥特也有人酸呀
這個其實也是亂翻 因為本來就有固定譯名了
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 18:10:23嗯?韃靼騎兵沒翻錯吧
其實有一點很謎的是很多非英文的單位名稱,在說明書有解釋
聖殿騎士團長瞬間變成光頭老伯
就看到說明書解釋了半天之後安上一個完全無關的名稱
說個小八卦 決定版資料夾裡面有放AOK跟AOC的說明書掃描檔 可以去考古考古XD
反正我只知道伐伐伐伐木工
@Strasburg Tarkan語源跟韃靼沒有關係 是突厥民族的階級
真的要捨棄中文既有的達干這翻法就會變成貴族鐵騎XD
原來XD 小時候都不知道
決定版幾乎都修正了 這些就當歷史笑話看看吧XD
嗯 查了一下正確英語是tartare(dance/steak) 只是韃靼
騎兵跟記憶中的形象是一樣的 @@
剛玩完洛陽點給推
不過現在出了新文明韃靼後,韃靼騎兵確實是該改名了XD
馬扎爾驃騎兵 我都說是"真・匈牙利輕騎兵"XD
當年看到Magyar Huszar真的第一時間是想中文要怎麼凹XD
記得隨機地圖有張圖叫孤星地吧,說明是寫重現韓國人與瑪
雅人的殺戮,整個問號,即使是當時國小的我都知道這絕對
有問題
原來是甜不辣團長,我小時候想說為什麼神廟住持拿那
麼大支的武器
小時候玩征服者 還是覺得有些翻譯很詭異啊
對洛陽點有印象,原來很多都亂翻XD
抱歉,特殊單位我反而支持這樣翻,直接音譯原文反而很不
倫不類
加拉凱台跟神廟住持是我小時候的心裡的迷
莫忘踢牙老奶奶
洛陽點如果翻成落陽點真的就變神翻
真的就翻洛陽點 印象超深刻
難怪以前在玩的時候 以為是自創的歷史劇情
可能那年代還不重視華語市場吧,尤其盜版又盛行
60
Re: [索尼] 社長:承認星鳴失敗,已得教訓、應更54
[MYGO] 看了第一話 這在演甚麼怪東西?37
[閒聊] 膽大黨裂嘴女有那麼強?41
[妮姬] 反擊部隊與灰姑娘的漫畫44
[閒聊] 現代作家編劇能力真沒比較差嗎?28
[閒聊] 膽大黨誰最婆?27
[補番] 命運石之門 無印+0+劇場版19
[閒聊] 寫作業求助谷歌AI!美國學生被嗆去死驚呆爆
Re: [日劇] 戀上換裝娃娃 夢魔莉茲的COS23
[死神] 京樂帶那些雜魚幹嘛?63
[閒聊] 百萬級大名相當於中國什麼軍閥?19
[24秋] 魔王2099 0618
[東離] 第七集 —— 浪爸的設定挺有趣的 (雷)15
[閒聊] 快要輸的瑪莉蘿絲82
[閒聊] 在日本街上遇到了超壯的黑人14
[24秋] 藍色監獄二期 31 太神啦凪12
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物12
[閒聊] 逆轉456王泥喜精選集 通關心得19
Re: [日劇] 戀上換裝娃娃 夢魔莉茲的COS23
[閒聊] 二創很有名的作品有哪些?爆
[閒聊] K 社新的一番賞真的很會 (已發)9
[BGD ] 祥子還適合做什麼打工29
[情報] 死神 千年血戰篇-相剋譚 0746
[PTCG] PTCGP老噴到底怎麼玩==16
[妮姬] 難怪阿妮斯破防12
Re: [討論] PTCG 活動45勝心得8
[討論] 如果那個闇龍紀元的牛頭人8
[閒聊] 我死神這集怎麼一直停在這個地方啊?8
[蔚藍] 色貓16
[閒聊] 到異世界和修女做色色的事該怎麼辦呢?