PTT推薦

[閒聊] 奇幻世界引用現實典故會讓大家覺得跳痛嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 奇幻世界引用現實典故會讓大家覺得跳痛嗎作者
nahsnib
(悟)
時間推噓23 推:23 噓:0 →:21

如題,先姑且不論異世界作品,那種從日本或中國穿越過去的世界觀,

如果是魔戒那種,完全架空的世界觀,突然出現現實的人名或故事會讓大家覺得格格不入嗎?

例如提起行為被制約提起巴夫洛夫的狗、形容徒勞無功用夸父逐日、描述觀測影響結果說薛丁格的貓,諸如此類的?

或者嚴格一點,敲竹槓這種其實是背後有故事的三字句也納入考量?


我自己是覺得內涵人名的會讓我感到有點彆扭,敲竹槓這種就挺自然的啦。

還是大家會把這種狀況當成某種翻譯,把異世界的語言轉為中文時的自動校正?

-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_X017DA.

--

ccrnogood: http://i.imgur.com/e2PU8oe.jpg03/10 11:18
ccrsogood: 一樓恐怖連結 不用桶嗎03/10 11:19

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.4.189 (臺灣)
PTT 網址

aa901208/21 12:16對 自動語言翻譯

uranus01308/21 12:18http://i.imgur.com/eJPxvPA.jpg 你沒有自動翻譯嗎!?

RoChing08/21 12:19我覺得除非從字面上就能看出意思不然都該避免,否則就是

RoChing08/21 12:19破壞氛圍。話說這也是轉生穿越系的優勢吧

nahsnib08/21 12:19穿越系問題是有時候引用典故的是當地人

RoChing08/21 12:21就是旁白可以有,但不能從異世界人口中說出

naya741596308/21 12:24讓主角之前的轉生者先去傳播文化就好了XD

MrJB08/21 12:26我記得不久前(大概也用年算了)好像有談過類似的話題 你可

MrJB08/21 12:26以找找 討論還滿熱烈的

MrJB08/21 12:26但討論串的關鍵字還真忘了是什麼...

tonyxfg08/21 12:27這已經是翻譯過的語言,本來就要以讀者能理解為主,除非

Jerrybow08/21 12:27異世界人說的一口好成語和諺語會直接出戲

tonyxfg08/21 12:28該角色後續還有講解典故,不然這麼翻沒什麼不對

chuckni08/21 12:34應該是比不上我看對岸古裝劇突然一句不符朝代的諺語出戲

lbowlbow08/21 12:39中國小說劇毒之一就是穿越還抄詩啊

XIUXIAN08/21 12:46魔戒會接到現實歷史啊。

pgame308/21 12:55自創諺語首推時光之輪,玉座史旺桑桑辰與她的300句漁村諺

pgame308/21 12:55

a2998581608/21 13:02魔戒接到現實歷史,但魔戒的時間軸那些諺語的典故都還

a2998581608/21 13:02沒發生啊

GonFreecss08/21 13:05會,感覺跟原po差不多

mainsa08/21 13:13布蘭登山德森的作品也都會自創諺語或髒話 因應他的特殊世

mainsa08/21 13:13界觀和魔法體系

keinsacer08/21 13:20梅林的鬍子啊

sundazlas08/21 13:20會,因此很多小說因此讓人出戲

none04908/21 14:10然後版上的哈利波特二創就讓梅林沒有鬍子了

HarukaJ08/21 14:44你怎麼知道這個異世界就沒有個叫巴夫洛夫的人做過條件反

HarukaJ08/21 14:44射的實驗

a204a21808/21 15:06反正對那些作品來說異世界也只是方便龍傲天的工具,什

a204a21808/21 15:06麼世界觀架構這種東西不管作者還是讀者根本沒人在乎

MrJB08/21 15:36樓上中肯 反正寫的人和看個程度就那樣

shimachokong08/21 17:54封神演義動畫裡的吳下阿蒙?

p458542408/21 23:51會,永恆之王的梅林和亞瑟的對話很讓人出戲

Morisato08/22 01:01所以Re:0裡 那隻老虎整天說一些沒人聽得懂的成語

nisioisin08/22 04:56https://i.imgur.com/TNsmFr0.jpg

nisioisin08/22 04:56https://i.imgur.com/zG1DFky.jpg

johnli08/22 09:58看原文啊 原文用的也是人名就用啊

linzero08/22 10:12因為用典故習俗的東西,直翻就像上面說的RE0老虎一樣,不

linzero08/22 10:12解釋沒人聽得懂

linzero08/22 10:13是有的作者根本沒想太多就直接用自己熟悉的東西,但大多

linzero08/22 10:13情況並不影響讀者理解,而讀者可能也不在意

linzero08/22 10:14而像異世界舅舅,應該是作者有自己一套語言翻譯技能的設

linzero08/22 10:15定,所以才會有相關說明

LouisLEE08/22 15:33nis那篇的想法解釋得很不錯欸 XDDD