Re: [蔚藍] Izuna 翻成 依樹菜 ?!!
※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:
: https://i.imgur.com/4gprSvl.png
: 難不成其實是從韓文翻譯成中文?
可能參考google的吧
https://i.imgur.com/G0AjQ6Y.png
會有網站列出讀音可能會用的漢字
畢竟是電腦自動選的
當然會湊出一些比較罕見的
話說我記得這篇原梗應該是在說公主連結的笑戀吧
--
※ PTT 留言評論
81
[閒聊] 台灣有ACG梗或詞逆輸出到日本的嗎?如題 老實說我不知道這樣算不算逆輸出 不過畢竟ACG基本上大多都是日本的 所以相關的梗跟詞當然也都是日本為主 加上台灣人對日文有興趣,日本人對中文可能沒太大興趣29
[Holo] 因為六期生出道被迫改名的火雞當然是開玩笑啦沒有真的要改XD 雖然大家已經習慣只叫kiara,或是火雞 但其實全名是「小鳥遊 キアラ」 “小鳥遊”是個現實罕見、ACG常見的姓氏9
[閒聊] 覺得單機遊戲的霸權是?仙劍奇俠傳 世紀帝國 風色幻想15
Re: [閒聊] 日本人不會唸漢字是正常的嗎?其實我覺得很正常,畢竟他們生活中不太需要意識到漢字與讀音的連結 對母語使用者來說,學母語九成九是從聽跟說開始的 所以漢字的讀音對他們來說是「原來我聽到/說過的某個詞是這樣寫的」 但是日常生活中其實用不太到這概念 聽跟說不用講,寫的話現在有自動變換了,平常沒閱讀習慣的話還真的用不太著9
[閒聊] 為什麼契約的粉毛要翻成木更如題 這是我的小老婆 如果用音譯來看應該叫琪莎拉會比較適合吧 印象劇中也沒有透漏粉毛的漢字名稱- さいたま市 名稱上面只有平假名 沒跟我們說他的漢字是什麼 我們怎麼就直接說它叫埼玉 應該要照著讀音