PTT推薦

[問卦] 灌藍高手中國翻"男兒當入尊"???

看板Gossiping標題[問卦] 灌藍高手中國翻"男兒當入尊"???作者
Metallicat
(金屬製貓)
時間推噓 推:8 噓:8 →:17

中國翻譯常常讓人哭笑不得 舉幾個例子


台灣:捍衛戰士 /中國:好屌 ..翻譯真的滿屌的(笑)


台灣:魔戒 /中國:指環王


台灣:駭客任務 /中國:21世紀網路殺人連續事件...(汗顏)


台灣:神鬼奇航 /中國:海賊王之奪寶奇謀 ..漫畫看太多嗎(光速逃)


台灣:蠟筆小新 /中國:一個低能兒的故事 ...不知該說什麼(扶額)


台灣:犬夜叉 /中國:那口井夜夜跑出那狗找那女人 ...鬼故事嗎(茶)


台灣:明天過後 /中國:後天


台灣:玩命關頭 /中國:速度與激情


台灣:刺激1995 /中國:地道逃生驚魂記 ...直接暴雷阿(笑噴)


台灣:阿凡達 /中國:藍膚人歷險記


台灣:復仇者聯盟/ 中國:冤冤相報何時了?...我認輸(歐飛)


台灣:神鬼傳奇 /中國:木乃伊復活啟示錄


台灣:七龍珠 /中國:電氣爆走金髮尋龍少年


台灣:電鋸人 /中國:本州電鋸殺人狂(直接爆笑)


台灣:孤獨搖滾 /中國:不存在的搖滾


台灣:派對咖孔明/ 中國:臥龍蹦迪


台灣:頭文字D / 中國: 豆腐少年飛車黨(扶額燦笑)


為什麼中國翻譯片名喜歡亂翻阿

中國人是不是覺得自己文采很好?


有沒有為什麼中國翻譯都很搞笑的八卦

--
仙猫カリン http://i.imgur.com/zc3Vm.jpg 普 超

█▉ ██ ███ ████ ██████▲ ▃▅▇█ 通 聖
███ ▉█ ▉█ ████ █████████▲ 的 水
███ ████ ███ █▉ ██████ 水 只
█▉ ▉█ ██◥◣ ████ █▉█ █˙   。 是
ψMetallicat 猫仙人卡琳 ︶︶ ◤◢◤

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.100.37.245 (日本)
PTT 網址

syntax123 02/02 21:55https://i.imgur.com/kbnL0ay.jpg

jerrys0580 02/02 21:55港語吧

kent 02/02 21:55假的吧

darkbrigher 02/02 21:56很多香港譯名變成中國譯名

wolve 02/02 21:56入珠吧

Goldpaper 02/02 21:57都2023了還貼2000年的幻想文

yoho 02/02 21:57google一下吧!

chigo520 02/02 21:58男兒那個是香港的吧

Steidele 02/02 21:58你是不是還在用bbcall

lovebridget 02/02 21:58可憐 活在遠古幻想自慰

generic 02/02 22:00第一天上網嗎

teeheehee 02/02 22:01捍衛戰士 他們翻 壯志凌雲 搞不好比我

teeheehee 02/02 22:01們好==

e34l892 02/02 22:01美劇walkingdead翻成行屍走肉真的不錯

jerrys0580 02/02 22:02壯志凌雲還蠻有fu的

opwin 02/02 22:05真井蛙

idxxxx 02/02 22:06壯志凌雲真的比較好聽

leohayashi1 02/02 22:09男兒當入樽是港翻,入樽港語就是灌

leohayashi1 02/02 22:09籃,中翻也叫灌籃高手,google不會

leohayashi1 02/02 22:09很難

leohayashi1 02/02 22:16此外派對咖孔明,中翻有兩個也是派

leohayashi1 02/02 22:16對咖孔明或者叫派對浪客諸葛孔明,

leohayashi1 02/02 22:16哪來的臥龍蹦迪?

andysamlee 02/02 22:17假的翻譯還當真

alex00089 02/02 22:20粗啊可

cashko 02/02 22:21大陸也是灌籃高手,你這是香港

cashko 02/02 22:22壯志凌雲比較好聽

kabor 02/02 22:26臺灣的電影片名也是越來越糟了

U9234030 02/02 23:42造謠

k5a 02/02 23:49捍衛戰士翻成好大一把槍 倒也不是亂講 早期

k5a 02/02 23:50賣盜版 他們亂翻譯的 後面才翻成壯志凌雲

orangesabc 02/03 00:35發這種造謠文,可悲

ayakiax 02/03 10:24台灣譯名喜歡什麼神鬼、絕地,聽聽就好