PTT推薦

Re: [新聞] 「handsome」國一孩翻「帥氣的」被打叉

看板Gossiping標題Re: [新聞] 「handsome」國一孩翻「帥氣的」被打叉作者
ATTwo
(咖哩給Gay)
時間推噓 1 推:2 噓:1 →:2

※ 引述《jing1219 (Ice cream cake)》之銘言:
: 1.媒體來源:
: 中時新聞網
: 2.記者署名:
: 林毅
: 3.完整新聞標題:
: 「handsome」國一孩翻「帥氣的」被打叉 老師答案網看傻:石頭腦
: 4.完整新聞內文:
: https://images.chinatimes.com/newsphoto/2023-09-08/1024/20230908005293.jpg

: 原PO表示,孩子把handsome翻譯「帥氣的」,竟被老師打叉,要求更正成「英俊的」。(: 圖/爆廢公社)
: 英語幾乎在全球都通用,因此英文能力也是學生重要指標之一,但有一名家長分享自己國: 一孩子的英文考卷,發現不少單字翻譯,孩子明明意思都對了,卻仍被老師畫叉,詢問現: 在英文是不是一定要「一字不差」,引發討論。
: 原PO在臉書社團「爆廢公社」貼出考卷,考題為英文單字,必須寫出中文翻譯以及詞性,: 孩子答案被打上許多叉,其中包括「cousin」寫「堂表哥弟姐妹」,、「handsome」寫「: 帥氣的」,以及「Nice to meet you.」寫「很開心遇見你」,都被老師判定寫錯。
: 原PO說,老師給出的答案分別為「cousin-堂表兄弟姐妹」、「handsome-英俊的」、「: Nice too meet you.-很高興遇見你」,讓他大惑不解,他表示Nice too meet you被老師: 圈起來,是因為N沒大寫,以及最後沒有句點,所以可以接受,但翻譯部分實在是無法理: 解,「我們那個年代意思到了就到了,現在這麼嚴格嗎?」
: 網友看完也都傻眼:「難怪到現在還是沒多少人敢說英文」、「不是孩子的問題,是老師: 的問題」、「老師根本放錯重點吧」、「死背這些到最後英文會了才發現,文章串起來根: 本不能這樣翻」、「這老師90歲嗎,腦袋這麼固執不會變通」、「食古不化」;但也有同: 樣是老師的網友回應,表示現在家長太會投訴,所以一切按照課本標準答案最不容易出事: ,常常寬鬆一點就被家長抓小辮子,還被投訴,標準答案其實是保護自己。
: 5.完整新聞連結 (或短網址)不可用YAHOO、LINE、MSN等轉載媒體:
: https://www.chinatimes.com/realtimenews/20230908005286-260405?chdtv
: 6.備註:


依我看

這題就算改成英俊的

也是錯

因應去中國化

這題答案要寫 “煙斗欸”

才符合抗中保台的意念

選我正解
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.78.38.77 (臺灣)
PTT 網址

leisesnow 09/09 07:39是"緣投"...長得英俊,所以投緣。

fkukg52155 09/09 07:51煙斗是三小 要也是寫台羅文才最有台

fkukg52155 09/09 07:51灣價值

Tahuiyuan 09/09 08:05這就是來抬槓的了

lovefriday 09/09 09:03符合政府潮流 XD