PTT推薦

[問卦] 為什麼平平Queenstown翻譯不一樣

看板Gossiping標題[問卦] 為什麼平平Queenstown翻譯不一樣作者
alexf1027
(洪興毒蛇浩南哥)
時間推噓 1 推:4 噓:3 →:8

新西蘭的Queenstown
翻作皇后鎮
南非也有Queenstown
卻翻作昆士敦
我剛開始還以為皇后鎮很小
只是一個小鎮
結果發現根本不是
到底誰翻這種會誤導的譯名

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.57.173 (臺灣)
PTT 網址

s820912gmail 07/04 07:17以前人智障

owlman 07/04 07:18支與警察先噓新西蘭

railman 07/04 07:19以前是鎮但後來就……

hek2 07/04 07:19中山路 中山路 各縣市的中山路

owlman 07/04 07:19總之英國殖民過的地方就會一堆 Queenstow

owlman 07/04 07:20n Queensland 以前人隨便翻譯就會有約定

owlman 07/04 07:20俗成的說法

johnhmj 07/04 07:20以英語詞意為準啦 中譯問題都一堆

marktak 07/04 07:25拉昆市

sofaly 07/04 07:27新北市?紐北市?

Ilat 07/04 07:37三藩市表示:

shitpost 07/04 07:39新西蘭是哪裡?我只知道紐西蘭

alex00089 07/04 08:01菜市場名啊

alex00089 07/04 08:02維多利亞港

jumpdog5566 07/04 08:25支語… 紐西蘭很難嗎?