PTT推薦

Re: [新聞] 影史最賣座10大電影 僅1部「純人類演出

看板Gossiping標題Re: [新聞] 影史最賣座10大電影 僅1部「純人類演出作者
bear26
(熊二六)
時間推噓 1 推:3 噓:2 →:7

說到鐵達尼號

上次和中國女同事出差時閒聊到
(已婚 無圖)

他有時候看台灣的東西

會很困惑我們翻譯的準則
(雖然我們也會困惑他們的準則)


像鐵達尼號 用邏輯來看
其實泰坦尼克比較正確吧

而且泰坦馬上讓人家知道什麼意思





雖然音譯和意譯還有各種翻譯的議題
在台灣吵不完

加上我們有認知中國那邊是負面的比較多

好比老梗的TopGun
一定還有人以為中國翻好大一隻槍


但是每次看到
神鬼奇航 鬼盜船魔咒
神鬼奇航 加勒比海盜

我就頭痛


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.245.173.130 (日本)
PTT 網址

bigroach 02/07 11:04被支那洗腦了

現在有些人用意識形態綁架你 然後指鹿為馬這樣難道比較好?

jerryelly 02/07 11:05加勒比我懂

※ 編輯: bear26 (126.245.173.130 日本), 02/07/2023 11:08:16 ※ 編輯: bear26 (126.245.173.130 日本), 02/07/2023 11:09:13

nekoares 02/07 11:08你仔細想想,為什麼泰坦就可以?泰坦也是

nekoares 02/07 11:08前人翻了你接受而已

不是泰坦可以 是你要翻鐵達也可以 但是其他作品一起變鐵達好嗎?

nekoares 02/07 11:09鐵達尼號的名字在台灣就已經深植文化之

※ 編輯: bear26 (126.245.173.130 日本), 02/07/2023 11:10:08

nekoares 02/07 11:10中,去另外用別的譯名在台灣才是錯誤的

一種積非成是 不問是非的概念啊 台灣現在問題是鐵達尼號翻鐵達 其他作品Titan又用別的稱呼

※ 編輯: bear26 (126.245.173.130 日本), 02/07/2023 11:12:19

nekoares 02/07 11:11神鬼那個我同意,但那也是利用文化來行

nekoares 02/07 11:11銷而已,而且印象中這套是香港傳來的

https://i.imgur.com/YSfU26r.jpg

至少第四部開始正名

MeeToo 02/07 11:12樓上搞不懂原po說的問題

※ 編輯: bear26 (126.245.173.130 日本), 02/07/2023 11:14:30

zephyr105 02/07 11:15台灣會尊重官方翻譯

刺激1995?

※ 編輯: bear26 (126.245.173.130 日本), 02/07/2023 11:16:24

tonyycool 02/07 12:29音譯關邏輯屁事

urzakim 02/07 13:29後天?