PTT推薦

[問卦] 台灣有什麼翻譯比中國好?

看板Gossiping標題[問卦] 台灣有什麼翻譯比中國好?作者
ihl123456
(雨風評)
時間推噓推:136 噓:31 →:105

就賓士來說好了

Mercedes Benz

中國翻譯奔馳

台灣翻譯賓士

奔馳很明顯就是一台車在路上奔馳

讓人想到可以拉風跑很快的感覺

賓士的話讓人難以聯想有什麼關聯

那台灣有什麼翻譯比中國好的?

可以說說嗎?

-----
Sent from JPTT on my Xiaomi M2012K11AG.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.211 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/Gossiping/M.1625017744.A.358

highyes 06/30 09:49高達

JaronL 06/30 09:49迪士尼

xvited945 06/30 09:50翻賓士其實很不到位 國外都叫Mercedes

slimak 06/30 09:50米漿>>寶馬

QBey 06/30 09:50刺激1995

Elipton 06/30 09:50就只有海王比水行俠好

preisner 06/30 09:50ikea

Innofance 06/30 09:50Twisted Fate 逆命

nelsony1216 06/30 09:50高鐵 動車 那個是不會動的車?

wawaking1 06/30 09:50支那

Usami 06/30 09:50鋼彈比高達帥多了吧

vyjssm 06/30 09:50好大一支槍

gofm9908 06/30 09:51蓋世太保啦!問好幾次ㄌ

poggssi 06/30 09:51蓋歐卡>>奇奇獸

mouz 06/30 09:51喜美 雅哥

gigibouz 06/30 09:51異形

BaRanKa 06/30 09:52連翻A漫動漫我都很少看到繁體字的

dustree 06/30 09:52擇日再死

KaiManSo 06/30 09:53台灣:明天過後 中國:後天

kenbo 06/30 09:53速度與激情

Shaqui11e 06/30 09:53公交車 視頻

CCNK 06/30 09:53影片 視頻

pollux945 06/30 09:54速度與激情

Killercat 06/30 09:54明天過後 後天

wiston1419 06/30 09:54台灣翻譯已經越來越爛了

newyanew 06/30 09:54支那

CCNK 06/30 09:54雷射 激光

wahaha279 06/30 09:54自己沒在關注翻譯,說別人不會翻

CCNK 06/30 09:55啟用 激活

ccyaztfe 06/30 09:55玩命關頭>速激

farnorth 06/30 09:55書籍 中國翻得比較好,但會少一些內容

alex00089 06/30 09:55琉森

farnorth 06/30 09:56台灣翻譯書籍蠻常出包

hawaiiwanwan 06/30 09:56鮭魚鮪魚魟魚支那真的翻超爛

abc9bitedi 06/30 09:56印為

doro0202 06/30 09:56矽 硅

KMTGG 06/30 09:56中國很少人講動車…大部分也都是講高鐵好

s820912gmail 06/30 09:56肛交

KMTGG 06/30 09:56

mvpdirk712 06/30 09:57很多人都以為好大一把槍是中國翻的,

mvpdirk712 06/30 09:57實際上他們捍衛戰士翻做壯志凌雲

Lailungsheng 06/30 09:57魔戒

eric112 06/30 09:57川普

kurtsgm 06/30 09:57雷射 激光

KMTGG 06/30 09:58還有什麼公安 中國大部分人都是講警察或民

MyGuitar 06/30 09:58糞青。屌絲

KMTGG 06/30 09:58警 才沒人講公安

sunnyyoung 06/30 09:58賓士是貴賓和文人雅士 才符合設定客群

fenix220 06/30 09:59手掰

cylu 06/30 09:59維尼

MyGuitar 06/30 10:00製杖。腦洞

unfinish 06/30 10:00吉娃娃成天刪減國文課 將來台灣翻譯品

unfinish 06/30 10:00質只會更慘

JuiFu617 06/30 10:01賓士聽起來高端大氣上檔次,奔馳太接地

changjc 06/30 10:01披頭四 —> 甲殼蟲

JuiFu617 06/30 10:01氣很土氣

ifconfig5566 06/30 10:01好大一把槍

vul3xj6 06/30 10:01看看這邊被中國人入侵多少

MotoGP 06/30 10:01肖申克的救贖,台灣電影片商竟然可以無腦

MotoGP 06/30 10:01到取名刺激1995,我希望取中文片名的那位

MotoGP 06/30 10:01人士去死一死......

KaiManSo 06/30 10:01不要再講了,滯台中國人又不開心了

shawntwo 06/30 10:02奔馳聽起來就很鳥,哪台車不能在路上奔

shawntwo 06/30 10:02馳的

MotoGP 06/30 10:03好大一把槍是台灣惡意栽贓大陸的惡搞片名

mocca000 06/30 10:03賓是尊敬 士=士大夫的士 賓士=買車的車

mocca000 06/30 10:03主是個有社會地位令人尊敬的人 我一直

mocca000 06/30 10:03以為是這層意思才這樣翻的耶不是嗎?

JuiFu617 06/30 10:04賓士符合信達雅

shonbig 06/30 10:04岡 小傑

rootpresent 06/30 10:04李星 U盤

gn01693664 06/30 10:04土豆

jasonzc3342 06/30 10:05側翼、寄生蟲、綠蛆......台灣翻譯

anonymous 06/30 10:05奔馳已經不錯,但賓士明顯更高雅。

aa79979 06/30 10:05汗味戰士。好大一隻槍

KaiManSo 06/30 10:05滯台中國豬 中國的翻譯?

vigorhsieh 06/30 10:06香口膠,口香糖

Sniqow 06/30 10:06巨集 宏 說要怎麼搜尋?

joan810817 06/30 10:06俗氣的事情也捧 不愧柯韓糞

joan810817 06/30 10:07維尼吧

ghostl40809 06/30 10:07土豪式翻譯才翻奔馳

lou3612 06/30 10:07武漢肺炎

alex5566 06/30 10:08有些對岸翻的好 有些台灣翻的好~

hawaiiwanwan 06/30 10:08三文魚金槍魚魔鬼魚表示:

alex5566 06/30 10:08各有好有壞的地方 不用比較

ghostl40809 06/30 10:09停滯性通貨膨漲硬要簡稱滯漲 喜歡什

ghostl40809 06/30 10:09麼都簡稱沒比較帥

tgtg 06/30 10:09奔馳好俗

fatetwister 06/30 10:10刺激1995真的丟臉 刺激在哪?

fatetwister 06/30 10:10為了搞噱頭污辱了一部巨作

jfriendtw 06/30 10:12拉屎菌,連中國人也不屑買的垃圾

enjoy8041 06/30 10:12https://i.imgur.com/vfKLJTG.jpg

KaiManSo 06/30 10:12可能當初譯名者喜歡聽羅大佑戀曲1990

KaiManSo 06/30 10:12 1980 吧?XD

lats 06/30 10:12刺激1995純粹片商腦殘,為了票房犠牲片名

radiodept 06/30 10:12還有人在好大一把搶,被認知作戰可憐哪

mocca000 06/30 10:13賓士一詞還有車馬疾行的意思

mocca000 06/30 10:13漢書:或踰牆入,或乘車騎賓士

mocca000 06/30 10:13行巡江御史手本:本部冀望,或尚可為,

mocca000 06/30 10:13星夜賓士,前往吳淞。

LoveFood 06/30 10:14有些是國外廠商自己取名的

ksxo 06/30 10:15蓋世太保 他們的歷史片也是講蓋世太保

stja 06/30 10:15

ksxo 06/30 10:16mocca000厲害 這樣就顯得翻得相當有水準了

lpbrother 06/30 10:16佛地魔

ihl123456 06/30 10:16mocca那個我是查到兩個版本 一個寫賓士

ihl123456 06/30 10:17一個寫奔馳

lpbrother 06/30 10:17跩哥馬份

quarter411 06/30 10:17奔馳真的鳥,哪台車不能在路上奔馳,

hidewin200 06/30 10:18難怪被笑稱井蛙

quarter411 06/30 10:18有什麼特別的= =

jim543000 06/30 10:19駭客任務我覺得是意識流的最高境界了

cat5672 06/30 10:20重點不在這些例子上了 而是他們的機翻

showdoggy 06/30 10:20笑死 奇奇獸

lpbrother 06/30 10:20可口可樂好像是花錢找好聽的翻譯

Allen0315 06/30 10:21 你要想想看30~40年前 流行怎麼稱呼

IBIZA 06/30 10:21mocca000, 你那個是用軟體簡翻中, 自動把

IBIZA 06/30 10:21奔馳轉成賓士了吧XD

cat5672 06/30 10:22已經全面吊打 有次去天瓏書局 有本一千

s4511981 06/30 10:22驅動 激活

cat5672 06/30 10:23多頁的原文書 記得同年就有簡中版

dddc 06/30 10:23奔馳聽起來很爛

mocca000 06/30 10:23剛谷哥的 我只記得賓士好像有引文言文

cat5672 06/30 10:23很明顯就不是人在翻譯的

mocca000 06/30 10:23還是香港的賓士譯名我忘了

prog 06/30 10:23賓士好聽多了

Landsknecht 06/30 10:23fast & furious > 中國翻速度與激情

e34l892 06/30 10:23美劇 行屍走肉 比 陰屍路 到位多了

SUZUKI5566 06/30 10:24米漿啊,原文音譯欸 寶馬是三小

Landsknecht 06/30 10:24簡稱速激 讚 然後到第8集就初四惹xdd

e04bank 06/30 10:24台灣翻比中國好的可多了

IBIZA 06/30 10:25https://imgur.com/a/3sy4ARD

IBIZA 06/30 10:25看四庫全書就知道原文是"乘車騎奔馳"

sabrina1113 06/30 10:26賓士屌打 哪台車不能奔馳

xyzir0602 06/30 10:27標題

suntory96 06/30 10:27柯v-19

x8235 06/30 10:28魔戒 指環王

liziming117 06/30 10:28動車時速200公里 高鐵時速350公里

yam30336 06/30 10:28雷射,激光

Elmo 06/30 10:28的士

IBIZA 06/30 10:28現在很多網頁是用軟體大量簡轉繁, 不小心

IBIZA 06/30 10:29會鬧笑話的..

gtoamdk7 06/30 10:31最終幻想 太空戰士 這個支那翻的比較好

mocca000 06/30 10:32抱歉 引文言文的的確是香港平治譯名

colawei 06/30 10:32賓士明顯比較好吧 給貴賓士族開的車 高級

skywings1984 06/30 10:32台灣片名翻譯偏想像、意象或含意

skywings1984 06/30 10:33中國翻譯較直觀明瞭

clyukimo 06/30 10:33賓士油頭,噁

colawei 06/30 10:33叫奔馳就感覺是給飆車族屁孩開的

f544544f 06/30 10:34平治 翻譯也不錯

dustree 06/30 10:34林肯公園

jtch 06/30 10:34或乘車騎賓士 笑死 google出來就不懷疑了嗎

skywings1984 06/30 10:35各有各的美 但偶而都會有翻的很爛的

mocca000 06/30 10:35哈哈哈 不好意思啦

Mason0512 06/30 10:36賓士

flac 06/30 10:37行銷 營銷

mocca000 06/30 10:39中國翻得佳的 像太空戰士和口袋怪獸吧

mocca000 06/30 10:39以前台灣在翻譯動漫題名的時候有種心魔

Kaids 06/30 10:41高端

unfinish 06/30 10:42本來想po一篇文打臉 mocca000 沒想到被

unfinish 06/30 10:42破梗了

mocca000 06/30 10:43唉 不好意思啦XD

lin30219 06/30 10:45laser= 雷射 激光

ironpan 06/30 10:46猛男撿樹枝

pippen2002 06/30 10:46超前不署~~

unfinish 06/30 10:49以為mocca000會惱羞 沒想到是個有風度

unfinish 06/30 10:49的人(誠心非反諷) 這個推給 mocca000

rutp6j35566 06/30 10:50賓士很優雅阿

inshimmer 06/30 10:51中國新字輩的音譯都很白癡啊 意譯音

inshimmer 06/30 10:51譯混在一起那紐約幹嘛不像新西蘭一樣

inshimmer 06/30 10:51翻成新約

tsaotsaogh 06/30 10:53神奇寶貝啊 是在寶可夢三小

Lorran 06/30 10:53賓士比較有質感高級 中國都翻得太直觀

kentopsp 06/30 10:53奔馳不說我還以為是機車,光陽奔馳125

a3221715 06/30 10:55支那電影都那種爛翻譯你看的下去?

iceteeth 06/30 10:56呵呵 全部都比中國好吧

jaeomes 06/30 10:56翻的好不好跟刪減國文好像沒太大關係 以

jaeomes 06/30 10:56前就一堆奇怪的翻譯了

mocca000 06/30 10:57還好我這個偷懶谷哥仔沒有誤導人XD

kai0825 06/30 10:58再爛都比中國好欸

lmf770410 06/30 11:00影片>>>>>>視頻

cheese0616 06/30 11:01明天過後

kprc 06/30 11:05綠共

dummy003 06/30 11:06溝 通 魯 蛇

twinkle36111 06/30 11:07明天過後

Daniel0712 06/30 11:08玩命關頭

s910928 06/30 11:09電影的名字是片商取的,不是翻譯,刺激19

s910928 06/30 11:0995由來維基百科就有了

xsexyx 06/30 11:12刺激1995

vavavoom 06/30 11:13忐忑 是翻譯最好的片名

Parazicecum 06/30 11:14怪獸與他們的產地 vs 神奇動物在哪裡

menturm 06/30 11:16麥當勞>>>金拱門

imdog 06/30 11:16奔馳明明很難聽

joron0331 06/30 11:20上賓館的戰士開的!! 明明很霸氣!!

uf1276 06/30 11:23奔馳難聽死了

beeboombee 06/30 11:24好大一把槍 跟 一個低能兒的故事

OPPAISuki 06/30 11:24奧特曼 屌打鹹蛋超人

mywayne 06/30 11:25麥當勞>金拱門

mywayne 06/30 11:27辣妹合唱團>香料姑娘

mywayne 06/30 11:29海底總動員>海底都是魚

kpier2 06/30 11:29免刷 >>>> 奔馳

twmarstw7758 06/30 11:30三小廢文

foxey 06/30 11:30pocket monster就口袋怪獸沒錯 啥神奇寶貝

foxey 06/30 11:31剛出現還被說是在講男人身上那個伸縮自如的

foxey 06/30 11:32寶可夢就ポケモン的純音譯了

foxey 06/30 11:33ポケモン就Poke-Mon 簡稱了Pocket Monster

foxey 06/30 11:34中國爛翻譯也一堆啊 啥 氣溶膠 誰第一次有

foxey 06/30 11:34看得懂的?

haveastar 06/30 11:38有些電影名翻譯的比較直白,台灣的不

haveastar 06/30 11:38知所云

brad001 06/30 11:39推198樓

Jetame 06/30 11:40刺激1995是片商要引用 1973年的老片"刺激"

Jetame 06/30 11:40再加上1995變成怪片名 不是很刺激的意思

s00126 06/30 11:41奔馳有夠俗氣又土炮

Jetame 06/30 11:43中國很多片沒有正式上映 所以都是直翻居多

justeat 06/30 11:46擎天柱 威震天

ligalin 06/30 11:47奔馳什麼啦,那輛車不能奔馳的

blueab 06/30 11:47奔馳很中國 我到現在才知道原來是賓士XD

blueab 06/30 11:47還以為是很貴的中國車,至少賓士我可以以

blueab 06/30 11:47音譯去想

panhoho 06/30 11:54以前大家嘲笑免洗翻成一次性,現在大家都

panhoho 06/30 11:54在用一次性

starport 06/30 11:54神鬼開頭的一堆糞翻譯

estemjia 06/30 11:56矽谷>硅谷

virusDA 06/30 12:00六月四號

spy1k387j6 06/30 12:01你應該要說中國有什麼翻譯比台灣好

showoo 06/30 12:02支拿

hank850503 06/30 12:02某樓 公安和警察不一樣

tzouandy2818 06/30 12:04Top Gun中國翻譯是壯志凌雲

tzouandy2818 06/30 12:04一堆人看農場文看到都不會求證了

Aurestor 06/30 12:05奔馳超難聽的好嗎 你的品味是不是有問題

Aurestor 06/30 12:05

uranus15 06/30 12:07超級八

RX78NT1 06/30 12:09世紀帝國的劍兵勇士

aeforever 06/30 12:12公民平均素養不高的地方 翻太難會看不

aeforever 06/30 12:12

fcz973 06/30 12:13神鬼XX

ldeathkiller 06/30 12:15VOLVO台灣翻富豪 中國翻沃爾沃

ldeathkiller 06/30 12:15都很爛

IiiiIiIIiiM 06/30 12:19

adsl9527 06/30 12:21快艇 vs 快船

hjkkk123 06/30 12:26China 台灣翻譯「中國」;中國翻譯「中

hjkkk123 06/30 12:26港澳台」

tomato5566 06/30 12:29小當家

jas0111 06/30 12:31我覺得百年孤寂比百年孤獨好聽多了。薩

jas0111 06/30 12:31諾斯比滅霸好聽,索爾也比托爾好聽。

rong1994 06/30 12:35智障

domon0525 06/30 12:47Top gun

TBBT1 06/30 12:48宏觀經濟學 微觀經濟學

amgn997 06/30 12:54絕地,神鬼,玩命系列

iloveEG 06/30 12:58這種文章最近怎麼越來越多還一堆人推啊

Yginger1 06/30 13:00井蛙真可撥

Yginger1 06/30 13:02一堆人是文盲嗎 那 哪 不分 簡直欠噓

kimono1022 06/30 13:03某樓說新紐 讓我想到紐北市XD

janyk 06/30 13:06刺激1995 某人:好刺激

triplehhhh 06/30 13:11所有的電影

Allen1096 06/30 13:17鮪魚鮭魚啦 翻三小金槍魚三文魚

Allen1096 06/30 13:17古代中國人就有鮪魚跟鮭魚的漢字了

Eligor41 06/30 13:39奔馳有比較好? 完全凸顯不出高級車的內

Eligor41 06/30 13:39

max111111 06/30 13:43中國沒人說公安 中國公安部:

h569 06/30 13:51小熊維尼,中國翻譯叫習近平

KillLakers 06/30 14:13想想看你進去說 我要買奔馳..........

nwomute 06/30 14:49我買東立的鬼滅翻譯比網路上的爛多了

yuhancheng19 06/30 15:47奔馳no

zebra101 06/30 16:47說新西蘭的你怎麼不把新德里叫紐德里

cwasiao 06/30 16:56Democracy 台灣:民進黨做主 中國:404

zzz0000579 06/30 17:17玩命關頭8 vs 速激8

wrvuxci 06/30 20:28冰原歷險記 冰川時代

Eyrie 06/30 20:42遊戲Total War 台:全軍破敵 中:全面戰爭

Demia 06/30 20:43賓士感覺是高檔車,奔馳感覺就是8+9在開的

cigi 06/30 23:48光碟