[閒聊] 四強day2前導片的翻譯YT與BILI
這是YT的
https://www.youtube.com/watch?v=vC65SU3zE6U
這是BILIBILI的
https://reurl.cc/L6xlg7
整體看下來BILI這邊翻譯得更有意境一點。
尤其是最後FAKER說話時的字幕,
YT是:能站到最後的選手,始終只有我一人。
BILI:但浪花淘盡,唯有我屹立不倒。
--
四 殺
「人は欲を持つことで自分を殺し、財産を残すことで子孫を殺す。
人持貪欲則殺己 留財產於子孫則殺子孫
政治を間違うと民を殺し、学問教育を間違うと天下を殺す」
政治錯誤則殺百姓 學問教育錯誤則殺天下
--
王多多翻得吧
Wolf:你是首爾嗎?還是大田?
感覺直譯比較好點
逼哩逼哩的翻譯都蠻中二的 但偶爾會覺得很帥 就像
布袋戲
差別就是 文言一點的 和 白話一點
我第一個也是想到王多多==
我覺得這句應該各有粉絲
中二但帥XD
現代版跟古風中二版
B站前面翻的好 但最後一句喜歡YT 那句話就不是人會
直譯就好了 加那花里胡哨的形容幹嘛 沒必要
中國人就喜歡整天在台上吟詩
說的 裝過頭了
前面的 all roads leads to me 比較能爭翻譯
不是搞這種就是屌 你要看情境的
這種競技比賽 中二文言文 真的比較帥
我自己這句是喜歡白話的
我覺得這句翻得還不錯阿 沒有太過火
喜歡中二版的 這個和smk的都翻的很棒
Faker講那句的時候語調很平淡欸,配B站翻譯很怪,
直翻反而有一股孤獨感
前面那一句呢?
越是強行宣揚這種中華文化 內在就越顯得掉漆
“無論哪一條路...你終究要面對我”
青菜蘿蔔
逼格這麼高我怎麼不看英文就好
“別忘了 我是所有旅途的終點”
跟這次主題曲在那邊登神一樣鳥
“我是所有道路最後的歸途”
b站官方:“縱然路有千條 都難逃與我相遇”
這個還好 瑞士輪開始那個最後faker抬頭那段YT真的
翻很爛,英文原文都是講我們將終止燦金之路,YT翻
我們將一往無前,根本兩個意思
“我,就是首爾,也是大田“
Faker抬頭那段翻譯真的差很多
覺得直譯比較像faker會講得話
我 就是羅馬!
翻浪花淘盡根本不合Facker韓文的語境 旅途的終點也
笑死 wolf吐槽首爾大田
是超譯 原文就是要通過他這關 Wolf不都說了你是大田
看yt的還好 b站翻譯的真的會想到 條條大路通羅馬
All roads lead to me真的很屌
嗎 你去目的地要經過大田跟終點是大田意思根本不同
我喜歡YT的 不是古裝劇就白話一些吧
沒必要的華麗詞藻……
沒必要這麼誇張好不 YT那樣不就好==
沒想到版上那麼多人會韓文 我根本不知道哪邊是直譯
哪邊是亂加的 聽無思密達
比較喜歡直譯,畢竟是本人自己講的
@daniel1344 這樣看來 b站的“都難逃與我相遇”
其實還行 但我更喜歡yt“你終究要面對我”的語感
B站的翻譯很有感覺啊
面對我比較好 才有關卡的感覺
看完wolf後只記得首爾赫 大田赫
燦金之路 <==
裝b文學
英文直翻比較猛,「我們勢必會抵達旅途的終點」「Ru
ler 別忘了,我是所有旅途的終點」
All roads lead to me真的很屌..
除了中二、除了滿足所謂中國自尊心以外,有啥意境?
到處塞半文半言的東西,從英雄翻譯、解說、影片翻
譯,有夠尷尬
其實“終點”這句不是yt也不是b站的版本啦
翻譯也能扯到自尊心?
裝逼
但這句厲害的是 能對到R72的台詞
兩種翻譯都不錯 各有千秋 重點是主角撐得起來
最後一句中國翻得好 路是英文翻得好 原文用韓文說其
實就那樣吧 還被WOLF吐槽笑死
R72有一句“蘇瑞瑪是所有道路最後的歸途”
而且faker講這句話的時候是走到畫的前方,呼應前面
英文原文沒問題啊 翻成中文突然出現終點就很奇怪
說的只有王坐在畫前才是完整的天地…帥爛
王的屏風、寶座、大山都蠻有意境的很切合
看看逼站虎撲啥的不就知道了?狂吹半文言,文化底
蘊都吹出來了,什麼還是中文詩詞有內涵之流,超噁
最前面的屏風我覺得也不錯
真的,重點是有faker,怎麼翻都差不多帥
其他人根本撐不起這麼
二的劇情,但他出來就
是又帥又霸氣
中國就很怪 這時候很有意境 但是招式名都直翻 例如
之前超很兇的英靈之門跟英雄登場的翻譯XD
對面中翻一直想幫Facker加戲就很尬 他是沉穩而內斂
中二歸中二 但說實話翻得好 浪花滔盡帥爛
的王 平鋪直敘的語句就帶有力量 不需要搞這些用詞
中國人就超級愛超譯然後狂吹自家翻譯牛逼
看德雲色說的 oner、姑媽放狠話都沒啥好怕的 Faker
一亮相那眼神 靈魂都抖了一下
很兩極啊,西幻風的剎雅銳空,他們能吹霞洛孤鶩齊
飛好幾年,風格超不搭好嗎...
就算是faker但硬要用詩句的方式來翻也是很尬
All roads lead to me一定得看英文 我直接一灘
all road lead to me簡單又有力度
簡中繁中加水都加太多了
推樓上 all roads lead to me 又比中文再簡潔有力
有魄力有張力 也有沉穩內斂
中文翻譯翻到脫離原文了
那句韓文翻成中文就差不多長這樣啊 你只能說英文翻
白話屌打 喜歡文言臭的都哪些人==
得簡潔有力 說中文加水根本是亂講
好了啦沒文化的文盲看到點有深度的東西就喜歡亂吠
想了一下中文其實不好翻耶 任何路都將面對我?
不愧是文盲法盲理盲島
yt那種感覺很棒啊
ruler那句是對應他們要走的大滿貫燦金之路
尷尬的要死也能吹 不是什麼都用文言文就比較好欸
英文版的因為京東有golden road要走才翻那樣的
中文版要翻的好一定要對到燦金之路 可惜都沒有
英文真的最好
daniel在大談的同時可不可以打對李哥id==
就像curry應該要翻庫里而不是柯瑞一樣
就是提到golden road才會說all road lead to me啊
結果都沒提到 自作主張的翻什麼站到最後屹立不搖
curry應該要翻咖哩吧
翻譯本來就可以很多種形式 有些人急了的樣子真好笑
好
我感覺你應該喜歡聽優五播比賽
不是 人家是講韓文 你拿英文翻譯說中文不好 要也是
拿韓文原文說吧= =
好 更正是Faker
中二但也沒超譯 可以啊 不過yt的白話意外有感覺
拼音都能錯兩次還大談翻譯喔
還深度咧,我就教國文的根本不知道深度在哪...
為啥有人用英語翻譯來當參照阿 他們不是講韓文嗎=
=
還是真的有講英文 我打開看一下就關了
有很多語言字幕可以調 他們在說英文的
好好講話不行
支吹
誰他媽說話會說浪花淘盡 yt那種才是現代人會說的話
不是看不懂的文言文就比較屌吧
All road leads to me.翻得最好
這也要噴?難怪自己的賽區18強只能寄生韓國隊嚕
翻譯豚鬧麻了,咱們祖國底蘊強阿,不像彎彎,連個
16強隊伍都湊不出來
文言文超尷尬好嗎
超尬
就一個翻譯有的人喜歡有的人不喜歡也可以開戰 真有
趣
主要是 沒人會這樣講話好嗎
我覺得YT翻得好多了好嗎 ==
如果文案背景音就算了 那段就是翻faker講的話
韓文在講燦金之路的時候也是說英文
意境咧 韓文原意就沒那意思
裝B,遺毒
這為什麼能吵阿 不就每個人喜愛不同而已==
B站那句還滿帥的啊 比很多他們自己想的超尬半文不
白好很多
all road lead to me最棒,唯有我屹立不倒也很不錯
但是前面的浪花淘盡多了
我覺得對面超喜歡翻這無意義的詞彙,超刻意吊書袋
這段影片繁中版本看起來反而比簡中熱血,。你終究
要面對我,超帥
LOL版很多仇中的
前面屏風也是YT翻的好啊
BILI翻到超繞
仇中大砲又開起來了
你不喜歡中二翻譯 你仇中你覺青
不喜歡加料裝逼又無意義的超譯就是仇中?
翻譯就是要信達雅,在意義不悖原文的大前提下選用
得體的詞語不是件壞事
太裝了
直譯好很多,中二翻譯跟LPL戰隊發文一樣尬尬的
All roads lead to Rome這諺語被翻譯並內化入韓文
也一陣子了 韓文原文基本上就是這樣
直譯好很多 中二翻譯跟原版意思完全不一樣
重鑄榮光好像也是修飾過的
浪花掏盡翻得太油==
這種東西本來就很主觀 是有什麼好吵的…
B站有點類似重鑄LCK榮光那句 有種中二的帥
英文翻得比較好==
胬 胬 胬ﴠ胬
兩邊我都喜歡欸
直譯比較好
我喜歡中二版的
我喜歡ty的 語境比較有激情
直譯就很好了 中國就愛加水==
有夠中二
B站有些翻譯得很屌 但有些就超譯很多
浪花淘盡沒有文言文的美 只像中二屁孩的無病呻吟
超譯那麼多 意境也普普而已吧
我會打爆他 反正這句超帥的 也真的做到了 GUMA 7
中國94愛裝逼
超譯
還好 但瑞士制預覽繁中飛可說會擋下黃金之路好像翻
錯了
有些翻譯中二歸中二,但是「重鑄LCK榮光,我輩義不
容辭」確實讓人印象很深刻
中國這什麼超譯zzz
意境?現在是世界詩詞大賽嗎
你現在是在比賽還是在比詩集?
我挺YT的 李哥表現的是平淡中帶有異常沉重的壓迫感
去加一堆有的沒的辭藻 意境整個跑掉了
超譯
64
[標的] bili 開戰啦-------------------------------------- 1. 標的:bili 2. 分類:心得 3. 分析/正文:漫吐up主LEX批評無職轉生觀眾事件導火線 原本只是下架一片動畫B站自己吞就算了54
Re: [Vtub] 恋乃夜まい B站出道撇除propro一期本來吃過中國的虧 二期新人還想去賺人民幣 等歷史因素 中國以外的觀眾真的很反對喜歡的V 從yt發展到bilibli嗎43
Re: [問題] 中途島&南雲忠一可是他卻犯了讓艦載機不斷更換武裝讓火藥堆滿軍械庫, 計畫飄搖不定的錯誤 -- 847 縮網址25
[情報] 亞瑪遜決定關閉中國kindle電子書業務如題 亞瑪遜決定關閉中國kindle電子書業務 2023年6月30日後中國亞瑪遜不賣電子書了 但之前買的可以繼續看7
[問卦] 剛剛看bili視頻 內容真硬核剛剛刷一會bili視頻 哇 裡面頻道主錄的內容真他媽的硬核 看了我深深覺得台灣水管頻道主沒一個能打的 台灣有內容很硬核的視頻ㄇ --8
[閒聊] 為什麼日本女聲優平日說話還要高八度小清水亞美去bili了! 但開播以來 聲線始終是戰國大香蕉的鶴姬 這我真的不明白了 其實她的舒適性領域應該是中音區1X
Re: [辱華] FGO支那服大屠殺(河蟹),中國玩家的反應!看到有人說會有很多中國人轉台服的 我只能說想多了 因為b服很多人都知道 bili有大中華區版權 台服只是小b服而已 bili想改照樣會改 而且大概過幾年 就統一了 等於又要被整一次 所以都是推薦去美服 因為日本很重視美服 懂英文的人也比懂日文的人多 ※ 引述《wu5834 (美柑我老婆!)》之銘言:4
[問題] BILI的子母畫面能顯示字幕嗎這是巴哈的子母畫面 這是逼哩的子母畫面 ...你的字幕為什麼沒有跟著出來2
[閒聊] 被解雇的黑暗傭兵是bili獨佔嗎幾乎沒在用bilibili看 不知道台港澳會不會有剪接或改顏色 台灣有其他片源可以看ㄇ 剛看NF跟動畫瘋都沒有 動畫瘋只有一個希望投票 bilibili是獨佔ㄇ?1
[廢文] Bili biliBili~ --
爆
[閒聊] 拉姆斯跟古拉格斯哪個打野比較強?爆
[閒聊] 史丹利還很介意機器人事件嗎爆
[閒聊] 統神比賽其中一位裁判說法81
[閒聊] 大家明年會抵制LCP嗎69
[閒聊] 真的是對統神刮目相看==爆
Re: [閒聊] PO11為啥答應臨時改規則?45
[閒聊] po11最初跟雙方協調的規則是什麼?26
Re: [閒聊] po11最初跟雙方協調的規則是什麼?25
Re: [新聞] 蹦闆直播親口向統神道歉了!揭「拳套盎司20
[閒聊] 為什麼一堆人以為射手很好打墨菲特25
[閒聊] 雷珂煞出火箭腰帶有搞頭嗎?20
Re: [閒聊] 鍾培生 threads 第二回 直指裁判不公12
[閒聊]戰棋新手爬積分問題XX
[閒聊] 前世界冠軍上路對昨天拳上的看法8
[閒聊] 現在越南找蛇蛇出來還能幹嘛16
Re: [閒聊] PO11為啥答應臨時改規則?17
Re: [閒聊] PO11是不是不太會辦比賽6
Re: [閒聊] 鍾培生 threads 第二回 直指裁判不公13
Re: [新聞] 蹦闆直播親口向統神道歉了!揭「拳套盎司69
Re: [閒聊] PO11為啥答應臨時改規則?11
Re: [閒聊] PO11為啥答應臨時改規則?X
[問題] 達瑞斯會去處刑場看達瑞文比賽嗎