Re: [閒聊] 好運姐的翻譯名稱是不是陸服的比較好?
※ 引述《kevin184550 (kevin184550)》之銘言:
: Miss Fortune,簡稱mf
: 在台服被翻譯成好運姐
: 在陸服被稱為厄運小姐,別名女槍
: 在英文裡面fortune可翻譯成好運
: 它的相反詞就是misfortune,也就是厄運
: 所以好運姐的英文名稱,應該是拳頭偷偷藏的一個酷酷的諧音梗
: 台服這樣直接照字面翻譯,反而喪失了她原有的雙關語意
: 那這樣是不是陸服那邊翻譯的比較好?
你說的很好
不過我個人認為要從角色本身的故事來看
https://i.imgur.com/oWHrBbo.jpg
當賞金獵人抓住一大堆惡棍 看起來帶來了好運
但是最後跟把仇人剛普朗克搞垮之後
比爾吉沃特灣原本的秩序崩壞
各路勢力大戰 民眾被牽連其中
燒殺搶掠層出不窮 對一般民眾而言又是厄運
所以呢 我個人認為以東方的角度命名
應該要叫做 塞翁姐
因為塞翁失馬焉知非福
那如果要有點西方的味道
就取她的本名 莎拉.好運
前面的莎字
變成 莎翁姐
這樣融合了莎士比亞的悲劇色彩
凸顯了好運姐在小時候就死老媽的這個點
我之前有去台大外文旁聽三堂西洋文學概論
我的翻譯應該是比兩邊的諧咖翻譯好很多
供參考
:)
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.89.49 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: ggian123 (101.12.89.49 臺灣), 02/11/2022 04:04:04
推
這篇確實比上篇好 至少明顯看得出你不是認真的
推
手機要沒電了:(
→
翁是男性 姊是女性 莎翁姊…?
→
時間要到嘍 鞥鞥鞥鞥 是什麼魑魅魍魎妖魔 好燥喔
→
試問西概跟翻譯的關係
噓
信達雅全沒有==
推
靠背以為認真被騙
→
我旁聽過法律系,建議之後釋憲問一下我的意見當參考
推
阿好姨
→
莎翁姐是啥 莎士比亞他姐嗎= =
→
KYO姐
→
打錯 KYT姐
推
港女
→
台大怎麼都聽幾堂課就變專家了==
推
西概跟這有個毛的關係 真的上過?
推
五樓在公三小 我怎麼不知道西概跟這有啥關...
→
好像有點繞? 可以叫你yidoyoy叔嗎
爆
[電競] 2024 LEC Summer W4D1 !樂透23
[閒聊] 統神也救不回PCS收視率了ㄝ40
[閒聊] 韓網熱議:首個LCK主場賽事 T1 vs KT34
[情報] Faker傳奇殿堂通行證將延長一個版本13
[閒聊] The Shy ft. Kep1er 金采炫 姜睿序11
[閒聊] 到底在卡什麼9
[閒聊] JT在想什麼9
[閒聊] JT的問題到底在哪裡7
[閒聊] J粉的夏天...還到的了嗎?5
[閒聊] JT是不是要買個火龍?4
[閒聊] 大將該出來道歉了吧?14
[實況] Roger (激鬥峽谷帥哥登場)4
[揪團] 西歐服 ARAM仔在德國的第一天24
[外絮] kaiwing:我一直想體驗一下打野1
[問題] LOL.Client無法正常啟動1
[閒聊] 大將真的很好笑X
[閒聊] 現在這樣其他太平洋賽區國家會怎麼想?5
[閒聊] LOL無法跨平台遊玩是否是將來一大敗筆?