Re: [討論] 克里夫蘭新隊名中文譯名
※ 引述《yenchenchou (阿州)》之銘言:
: 翻譯需要考慮「語境」與「文化脈絡」,尤其是重要的球隊譯名更是。克里夫蘭的
: Guardians,不會和「悍將」兩字有關係。根據球隊解釋,隊名是取自當地通往球隊主場: 的希望紀念大橋上,8座巨型雕像Guardians of Traffic,目前看到張育成臉書稱的「守: 護神」,也有媒體暫譯「守望者」、「守護者」,都是可以考慮的譯法。
"Hope Memorial Bridge",台媒譯「希望紀念大橋」是砂鍋大的誤會,那個"Hope"是
姓氏,克里夫蘭出身明星鮑勃˙霍伯 (Bob Hope) 父親當年參與原名洛蘭-卡內基大橋
(Lorain–Carnegie Bridge) 石雕工程,在1983年大橋整修完成後,為表彰他的貢獻
而改名紀念,榮耀歸整個霍伯家族,因此應叫「霍伯紀念大橋」
講白了其實就是沾他兒子的光,於是在鮑勃去世後,這座橋常被誤認是用來紀念鮑勃
目前華文媒體只有TSNA和北美世界日報有正確翻出來
https://www.tsna.com.tw/tw/news/show.php?num=40317
https://www.worldjournal.com/wj/story/121517/5625613
世界日報寫到也感謝鮑勃本人帶來「希望」(Hope) 云云,是作者附會說法,不必盡信
至於雕像是坐落在大橋兩方四座石柱上,每座石柱兩面都有不同守護神手捧古今車輛
,面對往來車流象徵交通的進步
"Guardians"要怎麼翻,中央社記者電郵詢問球隊媒體主管,是認同張育成的「守護神」譯法,若沒意外大概就這樣吧
--
Pacers沒有馬,Guardian也沒有神 呵呵
Hermes明明就是奧林帕斯諸神的信使,什麼時候變成旅行家的
守護神??而且在基督教之中只有上帝一個真神耶。難不成
異教徒的侵犯也可以嗎?呵呵
守護神太多了啦…守護者或守衛就好了
祖靈(X
Pacer也可以指賽車中的領航車 不一定要是馬
如果用心點查其實你可以找得到Pacer的其中一種翻譯
確實有「溜蹄的馬」的意思,源自賽馬的步伐種類
另外,討論事情請盡量著重於文章主旨上,謝謝配合
感覺守護者更合理 但神也不錯啦XD
明明就保全
https://imgur.com/a/6t1FPKx同理可證pacer也可以翻遛人
選擇性執法所以也選擇性選譯名 呵呵
三個字有點長,叫御神如何
明明就守衛的意思,要延伸成自宅警備隊也行
我看過翻守望者
看來就台媒翻的最奇怪
克里夫蘭異攻隊
90
Re: [新聞] WZH-美國悍將來了!印地安人宣布改名其實講真的 Guardians 要翻譯成悍將真的是蠻奇怪的 先不說Guardians的中文字意 如同漫威電影星際異攻隊英文原文 Guardians of the Galaxy series20
Re: [新聞] 印地安人新隊名守護神 張育成秀悍將隊徽克里夫蘭的Guardians取自 Hope Memorial Bridge的雕塑Guardians of Traffic 而Guardians of Traffic8
Re: [新聞] ESPN先為印地安人更名了 張育成明年改當張育成在臉書專頁使用「克里夫蘭守護神」,做為新隊名Cleveland Guardians的中文翻 譯。目前球隊沒有公布官方中文譯名,台灣媒體有翻成「守望者」、「守護者」或直稱「 悍將」。 經中央社記者電郵詢問,球隊的媒體主管認同張育成的譯法。 張育成英文推文說:「我的大哥效力台灣的富邦悍將(Fubon Guardians),而我為美國