PTT推薦

[閒聊] 北捷官網新增日韓語簡易資訊

看板MRT標題[閒聊] 北捷官網新增日韓語簡易資訊作者
MarcoChieh
(Chieh)
時間推噓18 推:19 噓:1 →:38

稍早在查詢路線圖時 無意間瞄到北捷上架了日韓語的簡易資訊
日語:https://m.metro.taipei/jp/
韓語:https://m.metro.taipei/kr/
最大亮點應該就是站名也翻譯成日韓語
感覺北捷站名呈現「中英日韓」之腳步已逐漸加快中



-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.192.194 (臺灣)
PTT 網址

sgracee06/24 00:17前兩天 App 也納入多國語系介面切換

kkjimmy101106/24 00:34噓沒有印尼和越南語,外籍勞工聽得懂中文不代表看得

kkjimmy101106/24 00:34

kkjimmy101106/24 00:35補推

YellowWolf06/24 00:58站名選單是日文韓文 底下路線圖沒有更新成類似桃捷的

YellowWolf06/24 00:58四語模式,非常可惜

jh96120206/24 01:12這不是已經存在好一段時間了嗎?

Howard6131306/24 01:38為什麼日語版沿用中文詞「捷運」而韓語版就翻譯成「

Howard6131306/24 01:38地下鐵」呢

dbdudsorj06/24 01:51其實大約10年前本來有 是後來被下架掉

choper06/24 02:24現在泰國觀光客也滿多的欸

MarcoChieh06/24 07:38韓語可能是英文”metro"翻譯而成吧 而日語採用「捷運

MarcoChieh06/24 07:38」而非「メトロ」這就不太曉得了

YellowWolf06/24 08:32日語採用「捷運」太荒謬。

moriyaorange06/24 08:45用メトロ比較能傳達原本的意思

Throwout06/24 11:04高捷的日語則是MRT、メトロ、地下鉄都有耶

Throwout06/24 11:05https://i.imgur.com/UeciARt.jpg

Throwout06/24 11:05https://i.imgur.com/98t950D.jpg

Throwout06/24 11:05https://i.imgur.com/lV3OObh.jpg

ihl12345606/24 11:09種類に戻る 我還是第一次看到這用法

Howard6131306/24 11:29韓語的翻譯不是從Metro來的,他們用的是韓語漢字詞的

Howard6131306/24 11:29地下鐵(Jihacheol)

MarcoChieh06/24 12:03稍微看了一下桃捷的韓語版官網 其韓語翻譯字詞與北捷

MarcoChieh06/24 12:03是相同的

MarcoChieh06/24 12:03對照維基的釋義說法(僅供參考)

MarcoChieh06/24 12:04%EC%B2%A0

MarcoChieh06/24 12:04故可能認為是由”metro”翻譯過來

MarcoChieh06/24 12:05不過翻譯的問題 可能還是得詢問官方比較能得出正式解

MarcoChieh06/24 12:05答...

MarcoChieh06/24 12:06維基網址更正https://tinyurl.com/34kuudv8

GrafRaphael06/24 12:19https://i.imgur.com/IdgvuZL.jpg

GrafRaphael06/24 12:19中捷則是使用MRT

SHR458706/24 14:46各系統不統一還好,但同系統翻譯至少要統一吧……

SHR458706/24 14:47到底要用地下鐵,Metro還是MRT,統一就好

sj406/24 20:12中英日韓 終於

ihl12345606/24 20:53其實日本比較常用的是メトロ跟地下鉄

h12096806/24 21:02但是中文使用圈中只有台灣在用捷運一詞吧 其他都是直接用

h12096806/24 21:02地鐵

ainosei06/24 22:01還蠻喜歡捷運一詞。畢竟地鐵給人感覺只有地面下運具

ainosei06/24 22:02即使不是說地下鐵

YellowWolf06/24 22:08捷運一詞真的只有台灣使用嗎?

syba06/24 22:55在華語圈確實只有台灣使用捷運,捷運一詞的起源目前是追溯

syba06/24 22:55至《大眾捷運法》將MassRapidTransit(MRT)翻成「捷運」

hicker06/24 23:28因為 "地鐵"一詞已被鐵改局在蓋台北鐵路地下化時用掉了

hicker06/24 23:28而那時 台灣還沒有捷運這東西

YellowWolf06/25 00:13台北鐵路地下化=地鐵藍線

shinchan62606/25 13:24日語跟韓語的維基百科也都是用「台北捷運」「

shinchan62606/25 13:24 (taipei捷運)」這兩個名稱,日本跟韓國對於

shinchan62606/25 13:24外來語接受度很高的,沒有像中文一樣一定要翻譯成本

shinchan62606/25 13:24國語言(看看他們電影名稱幾乎都是音譯就知道了)

shinchan62606/25 13:26上面留言的韓文不見了,韓文的維基頁面是用「捷運」

shinchan62606/25 13:26的韓字cheop-un

Howard6131306/25 14:25然而維基百科有名從主人原則,按這來看韓語維基最好

Howard6131306/25 14:25能按照北捷官網韓文版,移動成「台北地下鐵」

YellowWolf06/25 15:09維基百科不太可信==

hk556606/26 05:43西門seo-mun 西門si-meon