PTT推薦

[閒聊] 為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama?

看板MRT標題[閒聊] 為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama?作者
freeman371
(自由人371)
時間推噓58 推:61 噓:3 →:122

如題

北捷中山站日語廣播是Nakayama

那為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama?

松山是日治時期留下來的日式地名,應該唸比中山站更適合用訓讀音念吧?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.207.172 (臺灣)
PTT 網址

mtc556611/10 19:59因為在台北的外省人不喜歡。

h12096811/10 20:00因為還有台鐵 像板橋也不是唸日式的

YellowWolf11/10 20:06咦 不是MATSUYAMA嗎?!

dosoleil11/10 20:28沒有原則也是種原則

countryair11/10 20:40一樓講得好像本省人都懂日文一樣

Bustycat11/10 21:12日本政府標中文地名會附片假名,都是照中文發音

Bustycat11/10 21:13台灣反過來用日語發音才是莫名其妙

usercode11/10 21:18確實,用訓讀超怪,用音讀還合理一些

usercode11/10 21:19不然懂英文的日本人不就會聽到兩個完全不一樣的站名嗎

Tschaikovsky11/10 21:46名從主人,用片假名標台灣閩南語發音也好,不必要

Tschaikovsky11/10 21:46遷就日語訓讀

mapabeyb11/10 22:09真的需要日韓語廣播的是轉乘資訊,而不是站名

garyihu11/10 22:35如果日本有中文廣播,難道渋谷要唸ㄒㄧㄅㄨㄧㄚ嗎

garyihu11/10 22:35傳達資訊比較重要,真的要播就應以訓讀或音讀為主

garyihu11/10 22:35自創獨特的讀法不會讓外地人比較容易辨識,不如只播英文

banana201411/10 22:37這裡是中國台灣,本來就要唸中文念法

banana201411/10 22:37支持唸日語唸法的,請滾回倭寇好嗎

on032211/10 22:51混進奇怪的東西了。

rail0200011/10 22:53不確定台北捷運的音譯規則。記得之前新聞有提到,韓語

rail0200011/10 22:53念法會比較接近中文,而不是韓語音讀讀音。

rail0200011/10 22:54至於日文,目前中山是日文訓讀,但松山是音讀。

rail0200011/10 22:54提到日本的多語廣播,韓語也是照著日文念法來念,

rail0200011/10 22:55但りんかい線的「國際展示場」是用韓文念法

camellala11/10 22:55出現髒東西

shter11/10 23:06我去九州聽過中文廣播 歡迎搭乘新幹線吃飽沒號

rrr083211/10 23:08我也不支持外語廣播 應該只要國語、台語和客語就好

rrr083211/10 23:10真的很討厭聽到捷運上播外語廣播 尤其是倭寇語 聽了整個

rrr083211/10 23:11人就不爽 這裡是中國 喜歡倭寇高麗的請滾出中國!

mattc123456c11/10 23:31有八路軍混進來了

roveralex11/10 23:56沒想到2023還有人在用百年前的詞彙 真好玩

omkizo11/11 00:47是中山用訓讀才奇怪 儘管中山是孫文在日本的化名 中山樵的

omkizo11/11 00:47姓 但顯然大多數華人均接受中山是中文而不是日文

timTan11/11 00:49分不清是不是有人反串

omkizo11/11 00:53真的要以溯源為原則去確定外文的讀音 那一堆站的外文讀音

omkizo11/11 00:53都要改了

h12096811/11 00:54反日文的可能以為自己還在抗日

omkizo11/11 00:58絕大多數地名站均可能成以原住民語 閩南語 日語為準的譯音

dic191111/11 01:21補血

allenmau11/11 01:40看推文我以為還在八年抗戰

w32031311/11 01:40一樓政治言論釣出更多極端的

w32031311/11 01:40話說北捷算是古早記古地名的大眾運輸工具 當初松山站怎

w32031311/11 01:40麼不命名為現在快被忘記的錫口呢?

w32031311/11 01:40稱呼的話 我覺得這有個邏輯性的問題 例如北門 英文唸法

w32031311/11 01:40也不是North Gate呀

h12096811/11 01:43隔壁台鐵沒改名 所以才會用松山啊 而且旁邊還有松山國小

w32031311/11 01:46這個命名應該跟台鐵或旁邊這些現有的沒關係吧 記得之前

w32031311/11 01:46吵新站名問題也是吵說用現在名字還是復古

w32031311/11 01:48主流意見上大家感覺比較支持舊地名 避免現有地名淹沒歷

w32031311/11 01:48史地名

tiesto0620211/11 01:56九州新幹線咪茲後號、莎哭拉號、吃飽沒號、咖某妹號

tbrs11/11 02:43凱達格蘭換成南島語名是不是之類的

Slzreo172611/11 04:11松山區先改錫口區啊

syba11/11 06:17如果劍潭改宮之下,好像也不錯哈哈

hicker11/11 06:18但"宮之下"的"宮"已經不見了

syba11/11 06:43那改,飯店之下哈哈哈

h12096811/11 06:47松山改名好像也行 反正一堆松字輩都在信義區了

keita227711/11 07:46西子灣、高雄車站、高雄國際機場:第一次?

evanzxcv11/11 09:16類似問題前陣子不就吵過了,日文唸法應該是要看「日本人

evanzxcv11/11 09:16習慣怎麼唸」或「建議日本人怎麼用自己的語言唸/溝通」

evanzxcv11/11 09:16而不是跟台灣人問路用,今天松山既然真的是日本人改的地

evanzxcv11/11 09:16名,而且日本人看到松山二字也會習慣性唸まつやま,那就

evanzxcv11/11 09:16以這個為準啊

mrcat11/11 09:30汐止站 = 汐留駅 ?

evanzxcv11/11 09:32所以松山、板橋日語廣播用まつやま、いたばし是很合理的

evanzxcv11/11 09:36汐止還真的是汐留,名古屋也有汐止町

mrcat11/11 09:37日文中的漢字都不是一字一音,甚至同樣漢字的詞有多種念法

mrcat11/11 09:37,要看上下文。那松山當然沒有非念成まつやま不可

evanzxcv11/11 09:38不過日本人看到汐止可能唸せきし/しおとめ/しおどめ

mrcat11/11 09:41日文裡松也有しょう的念法,所以しょうさん對日本人也沒什

mrcat11/11 09:41麼障礙

evanzxcv11/11 09:41總之就還是看日本人怎麼唸,就算有超過一種唸法也無所謂

evanzxcv11/11 09:41重點是要統一固定下來,不要自創日本人不會唸的讀音,也

evanzxcv11/11 09:41不要不同單位/指標/網站等唸得不一樣

hedgehogs11/11 10:03下一篇「瑞穗」

shter11/11 10:16日文漢字讀音又不是中文概念上的字音,操心不用過度

shter11/11 10:18艋舺也因為日本人聽了發音把漢字寫成萬華用到現在啊

w32031311/11 11:04台灣板橋名字由來 跟日本板橋 好像沒有關係?

evanzxcv11/11 11:45以前叫枋橋,也是日本人照字義(木板蓋的橋)改為板橋的

evanzxcv11/11 11:47雖然當時唸法是いたはし沒有濁音

evanzxcv11/11 11:54跟東京板橋一樣都是從實體的橋變成地名

Tahuiyuan11/11 11:55支持既有地名以既有語言發音,雅化以外的日語地名則以

Tahuiyuan11/11 11:55華語發音,台灣的地名譯音真的亂七八糟。

w32031311/11 11:56所以原本的板橋城 是叫做枋橋城囉? 有趣

Tahuiyuan11/11 11:56不然汐止唸Sekishi,害羞的日本人應該不好意思問路。

evanzxcv11/11 12:16英文沒有漢字,英語為母語的外國人看到漢字也不知道怎麼

evanzxcv11/11 12:16用自己的語言唸,所以地名音譯最適合名從主人,日文就有

evanzxcv11/11 12:16討論空間。

ochitsuite11/11 13:54日文有漢字而且松山板橋確實都是日式地名 用英文那套

ochitsuite11/11 13:55直接音譯規則才奇怪吧 日本人看到松山才不會唸

ochitsuite11/11 13:56しょうざん甚至是中文的ソンシャン 都馬直接唸

ochitsuite11/11 13:57まつやま 硬要把松山唸做音讀甚至中文發音根本是為了

ochitsuite11/11 13:58放而放 如果要這樣那不如放中文發音不就好了? 幹嘛特

ochitsuite11/11 13:59意放用日本人唸的「中文發音」給日本人聽? 意義何在?

w32031311/11 14:26如果要以漢字的話 韓國有漢字我查了一下

w32031311/11 14:26https://youtu.be/yLGDIGXMMvg

w32031311/11 14:26韓國的有漢字的地名 轉換成中文時 發音感覺也不是翻譯音

w32031311/11 14:26

w32031311/11 14:34查了一下 韓國還存在的日本命名有 松島 蔚崎 洪城 大新

w32031311/11 14:35看沒有熟悉韓文的網友能否找看看這些地鐵的日文廣播 我

w32031311/11 14:35覺得韓國人如果是用日式去發音 我們就適合一樣

wcc96011/11 15:40日本自己有松山 見"松山"兩字直覺反應matsuyama理所當然

accy11/11 15:53外語廣播不就是要讓外國人聽懂嗎

toast52052011/11 16:15回Busty 中文沒有訓讀跟音讀 不要XX比雞腿

toast52052011/11 16:18松山是愛媛縣廳所在 所以直覺都會念matsuyama

toast52052011/11 16:20台灣很多日本地名 日本人看到的第一反應都是日文的

toast52052011/11 16:20常用念法

ultratimes11/11 17:26難道是Mazyama?反正松田都叫馬自達了

tbrs11/11 18:00朝鮮地名您要念ㄓㄠㄒㄧㄢ還是ㄔㄠˊㄒㄧㄢ 一個意思

tbrs11/11 18:01還是ㄓㄠㄒㄧㄢˇ 還是ㄔㄠˊㄒㄧㄢˇ

tbrs11/11 18:02以咱們的直覺反應可能好幾個

tbrs11/11 18:02每個都中式

tbrs11/11 18:03馬自雅馬 誤 馬自達結合雅瑪哈

tbrs11/11 18:03還以為西藏那個捷運站呢

tbrs11/11 18:05正如法國有ㄈㄚˇ國ㄈㄚˋ國 俄國ㄜˊ國ㄜˋ國 附註法俄韓

tbrs11/11 18:05都非聲調語言應該沒啥差 韓國話ㄔㄓ也蠻像

tbrs11/11 18:07不過去外國應該很難懂當地語言意思吧 尤其當地語言若還是用

tbrs11/11 18:07不常見的發音方法甚至還念不出來 比如西班牙馬來的r

kevin85071711/11 18:55本來就播放給日本人聽的 當然看他們平常怎麼用啊

ultratimes11/11 19:41法國唸法國才是對的

huangci11/11 21:12松山站居然也有講日文?

senju11/11 21:56以前搭日航成田高雄

senju11/11 21:56會聽到正式錄音廣播唸Kaohsiung

senju11/11 21:56但是地勤現場用麥克風唸Takao

SHR458711/12 01:07法國的問題你念法蘭西怎麼唸的唸一次就知道問題在哪了

SHR458711/12 01:10俄羅斯我是覺得拿早前的譯名卾羅斯來說,應該是要念四聲

SHR458711/12 01:10才對,不然就學日本翻成露西亞就沒這問題了

SHR458711/12 01:15然後問題主要是應該要統一標準,台北那種特例就算了,當

SHR458711/12 01:15初中山怎麼翻譯的,中正紀念堂怎麼翻譯的,松山應該就要

SHR458711/12 01:15怎麼翻譯才對吧

SHR458711/12 01:16喔對了,順便說西班牙那個R反而才是R最常見的發音方式,

SHR458711/12 01:16英語跟中文的反而是少數語言才這樣發

echoo11/12 03:23推文是不是有數字板眾流竄進來啊

youngsam11/12 05:47有中國人混進來了

lws052711/12 07:0513樓不知道在講什麼 有人能解釋一下嗎

hicker11/12 07:0813樓的說法 這樣說好了

hicker11/12 07:10假設情境是 日本人跟台灣人在台北街頭問路

hicker11/12 07:11而兩人的語言交集是英文 即互相不懂對方母語

hicker11/12 07:12這時日本人想問板橋站在哪 則他會問Banciao還是Itabashi??

hicker11/12 07:21(....這例子好像有點爛....)

evanzxcv11/12 08:08樓上,所以板橋站的英文寫Banqiao啊,你如果只通英文就

evanzxcv11/12 08:08會直覺跟人用站名牌上的英文站名溝通。

hicker11/12 08:25在看不到車站的情況下呢??

tbrs11/12 09:25好險日本人知道他們日本名羅馬字怎麼講

tbrs11/12 09:27日本車站驛 nipon eki

FF931811/12 11:15一般人問路不是會用當地的念法嗎

Tahuiyuan11/12 13:01換位思考,我們想去澀谷,問路要問ソク還是しぶや?

w32031311/12 15:44如果換位思考 應該以當地稱呼為主而不是旅客慣用說法

w32031311/12 15:44我們國人去舊金山 也不會直接翻問“這裡是old gold Moun

w32031311/12 15:44tain嗎?”

ochitsuite11/12 16:35在有中英語的廣播下 我不相信日本人還會故意用訓讀或

ochitsuite11/12 16:36慣用念法跟台灣人問路 放日語廣播是為了問路這個理由

ochitsuite11/12 16:36真的是蠻瞎的就是了

ochitsuite11/12 16:39日語廣播的用意本來就是要讓日本人快速了解這一站是

ochitsuite11/12 16:39什麼 根本就不是為了問路而生的

ochitsuite11/12 16:40如果有些人還是堅持認為日語廣播是為了問路而生或者

ochitsuite11/12 16:40還有什麼政治和民族主義的想法 那我是希望北捷能拿掉

ochitsuite11/12 16:40日韓語廣播

hicker11/12 17:26直接拿去問日僑學校與韓國學校的老師 到底該怎麼翻才對

hicker11/12 17:27這應該是最快的方法

FF931811/12 18:09廣播依照中文直接念和歌山

evanzxcv11/12 20:19日本電車有中文廣播的,站名基本上都是用中文唸法唸

evanzxcv11/12 20:21順道一提,剛剛在台北捷運紅線月台上聽到日本人說「象山

evanzxcv11/12 20:21」唸成ぞうやま

evanzxcv11/12 21:16推ochitsuite,今天假設我在東京要搭電車去澀谷,搭上去

Slzreo172611/12 21:17表音文字翻譯成表義文字 只能翻譯表音文字的意思 表

Slzreo172611/12 21:17義文字翻譯成表音文字卻能選擇翻譯表義文字的意思或

Slzreo172611/12 21:17語音 以前通常會選擇前者 但現在音譯表義文字已經成

Slzreo172611/12 21:17為主流了 所以「象山」會被翻譯成''Xiangshan"或"シ

Slzreo172611/12 21:17ャンサン" 而"渋谷"會被翻成"shibuya" 和「澀谷」

evanzxcv11/12 21:18推ochitsuite,今天假設我在東京要搭電車去澀谷,搭上去

evanzxcv11/12 21:19就坐下來低頭滑手機,若聽到廣播用中文說「下一站ㄙㄜˋ

evanzxcv11/12 21:19ㄍㄨˇ」我下意識聽到馬上就知道要準備下車了,這才是多

evanzxcv11/12 21:19國語言廣播該達到的目的,假如聽到中文說「下一站吸布亞

evanzxcv11/12 21:19」我反而會愣住

Slzreo172611/12 21:20音譯當然不是 至少不只是 為了讓人方便問路 中文母語

Slzreo172611/12 21:20者總不會問日本人"segu" 怎麼走吧

w32031311/12 21:49查了一下 好像沒查到有人錄關於日本車站的中文廣播 日本

w32031311/12 21:49的車站會有中文廣播嗎?

hicker11/12 22:23真的問題沒那麼複雜 =.= 就想播音是給誰聽的就好

tbrs11/12 22:24推sl大的觀察

y11971alex11/13 08:55台北清代已有三板橋 但這個板是量詞 枋橋的枋是實詞

y11971alex11/13 08:57因故日人改三板橋庄為三橋町 光復後九板橋為玖橋里

y11971alex11/13 08:58兩地與現在的板橋應該無關

hicker11/13 10:05板橋 三板球 九板橋 應該是三個不同地名....

hicker11/13 10:05 三板橋 (修正)