Re: [情報] 穿著拼錯名字的球衣打球 斑馬:這是遺憾
※ 引述《love1500274 (CoWuCoWu)》之銘言:
: https://twitter.com/tom_orsborn/status/1728302335577804889
: Wembanyama said it was a "real shame" he played the first half in a jersey
: with his name misspelled on the back: "I don't know if somebody got fired,
: but the Spurs did their job checking on my name. I don't know. It's a real
: shame."
: Wembanyama表示,他上半場穿著拼錯名字的球衣打球,這真是遺憾
: 「我不知道是否有人會被解僱,但馬刺確實檢查過我的名字。
: 我不知道。這真是一種遺憾。」
: ---
: 賽後斑馬: https://imgur.com/GNjC8JP
It's a shame. 可大可小,要看語氣。
可以參考Friends Season 10 Episode 17 (抱歉找不到YouTube影片),
Joey講到農場不能參觀,他說:
“It's a shame that people can't visit there.”
用一種很平淡的語氣說出來,沒有生氣,沒有懊悔,沒有扼捥,
Netflix簡單翻成「可惜」,頗為貼切。
---
回到Interview。斑馬說It's a real shame,
如果翻成「遺憾」,雖然情感的方向是對的,但「遺憾」這兩個字語氣還是太強。
比較好的翻譯可能是「的確有點糟」。
那,如果沒有先入為主把拼錯名字想成「恥辱」或「遺憾」,
後面的getting fired就不容易,也不應該想成他用教父的語氣要球團把負責球衣的人處理掉(除非有其他證據,否則算是超譯)。
合理且安全的解讀應該是斑馬平舖直述地說他不確定有沒有人被解雇。
---
至於為什麼要提到「解雇」這麼嚴重的處罰,
畢竟讓讓全世界看到球隊落漆也不是太小的事情,
可能只是被問的當下突然想到會不會有人丟了工作而已。
---
另外,如果不看翻譯只聽原文,那篇X的討論串裡的確有人在問為什麼要為了這點事
calling somebody to get fired。
但外國的鄉民也是鄉民,如果要說斑馬在暗示要解雇人,
就需要更有力的證據,否則也只是強作解人。
--
笑死 如果是LBJ說我不確定有人會不會被解雇
推推 語意真的很重要 大家透過鄉民發的文之餘還是
去看看訪問本身會比較好
他酸任他酸 沒人酸只是代表不夠強而已
前面在講英文問題 後面又變成外國鄉民也是鄉民
所以英文小老師到底想表達什麼
他想表達沒證據不能證明人家在暗示
就像對人家說你小心被揍就只是請你小心
老實說不管他有沒有想暗示 實際上他就不該說fired
所以就不是英文問題啊
菜逼八說錯話也很正常 但明明說錯了還要被護航就呵
也沒說是英文問題啊 樓上這麼氣喔
台灣人解讀英文都很寬容的 即便是老外解讀也說成
那個老外也只是個鄉民罷了
換成台灣發生這種事情早就炮到底了 誰出來緩頰解讀
都是護航護的難看
所以這篇是要表示娜娜很乖對吧
他字面上就真的這麼講了啊 你怎麼不說 他不是這個
意思才是超譯?你要先證明他不是字面上的意思啊
應該說下崗才對 反正說什麼能氣死鄉民就說什麼
但人家是法國人所以也不一定像你講的
這個人這麼m 還想要教練罵他 哪會想到解僱人
這也難說 法國人玩內鬥是專業的
要是咖哩說的或龜龜說的 還有人會這樣想嗎
講話不夠圓滑婉轉 難怪三分也不會進
應該要像龜龜為球團犧牲 明天就自請去替補裝備經理
現在來糾結這些有啥意義 愛放大
變巨星前誰沒屁過==
這個英文小老師不夠real 請把那個real一起加進去
翻譯
誰讓我們的天之驕子不開心了
他講這段話在賽後訪問,馬刺官方水管有影片可以看,
這篇更超譯 是護航還是反串
他根本不該提到解雇這個詞,管他甚麼語氣
傻眼斑馬就是真生77想要有人被火啦
不過法國人對文化有這種自尊好像也是不難想像
解僱為啥不能提 在美國解僱也就一小時的事稀鬆平常
字母的球衣都沒錯了 文班雅馬哈的憑什麼錯
我覺得就是一樓說的啦 如果是LBJ這樣說 那...呵呵
its a shame 其實也是可惜啦 不用超譯
不過自己提到解僱確實很奇怪,除非他非常知道這件
事情的嚴重性或是曾經遇過
我是覺得提到解僱,有點暗暗表達不滿啦
大頭症水貨只剩踢蛋功能
鬼扯 合理且安全的解讀就是他講出是否這個人有被解
雇(got fired)了
心裡沒有這樣想就不會說出shame和got fired了
笑死
他講fired不就那個意思了 不然你要解釋啥 被火燒到
嗎
要不要看一下記者先問斑馬什麼?
之前去美國麥當勞一個正妹幫我們點錯一堆餐就被fire
了
這板不意外啦 名字遮住或換人 根本只會被噴
居然這裡也出現說文解字超譯護航XD
爆
[討論] 給棒球版鄉民翻譯Francisco Pena會怎麼兄弟新洋砲,Francisco Pena 目前中信兄弟翻成福來喜 球迷普遍表示 「難聽」 「像是回到職棒早期」95
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?我來試著翻譯翻譯 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. (是cold, 不是called) 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around 聯想到"惹人厭又強勢掌權的女人" -->於是聯想到武則天75
[討論] Devin Vassell新秀延長合約細節。首先,拜新版勞資協議之賜,「非頂薪」的新秀延長合約也能給五年了。 之前只能四年,要五年就要指定新秀。現在普通新秀延長合約也可以開到五年。 而Devin Vassell的合約非常有創意,可以說是馬刺風格的玩法。 今年(斑馬元年) 5.9M 新秀約最後一年 24-25球季(斑馬二年) 29.35M 約佔20.7%薪資上限50
[情報] Pop:過去幾天我們一直致力於防守“The last couple of days, we spent working on just defense. I think that the me ssage got across," Popovich on win v HOU Pop談贏火箭:在過去的幾天裡,我們一直在致力於做好防守,我認為這個訊息已經傳達到( 球員們)那了。50
[花邊] 斑馬球衣拼錯字Wembanyama's name was misspelled on his jersey He has now switched to a correct one 斑馬在今日對陣勇士時穿到拼錯的球衣 後來換回來了24
[問卦] Taylor Swift怎麼翻成泰勒絲?如題,一般翻譯外國人名字要嘛用姓氏翻,要嘛用名字翻。 可是為什麼Taylor Swift的中文名不是用Talor翻,也不是用Swift翻,而是各取一半。 這是怎麼翻的? 有沒有八卦?? --7
[問卦] 斑馬請進各位八卦鄉民早安 台灣原本是沒有原生斑馬的 最近幾個月斑馬肆意妄為擾亂台灣小島安寧 有台灣斑馬的八卦嗎 我操你媽的斑馬到底能不能罷免掉2
[問卦] 挪威司機跟文斑馬那個無解?挪威斯基 一個後仰跳投讓小牛拿到總冠軍 213公分身長再往後跳 根本無解 不過那是影片中人物了X
Re: [分享] 《一中帝國大夢》補充一下: 丁連財這個論述相當荒謬,他說不能翻成"宋慶齡同情共產黨", 要翻成"宋慶齡支持共產黨",才是對的,否則就是白癡翻譯... 我實在不想罵人,但我必須說,他才是白癡翻譯!