PTT推薦

Re: [情報] 女權網站質疑真人快打電影沒春麗

看板PlayStation標題Re: [情報] 女權網站質疑真人快打電影沒春麗作者
kdash
(magus)
時間推噓33 推:33 噓:0 →:32

本來C洽有推文了
這邊說一下我個人的看法
把網站中最引起爭議的段落拿出來看


But being the astute film critic that I am
I immediately clocked a glaring error in the film.
Where in all the realms is Chun-Li?
If there is a battle for the fate of Earth
then don’t we need all of the greatest warriors gathered,
which would include Chun-Li and her spinning bird kick
that can knock a man’s head clean off?
Sounds like a pretty big plot hole to me that
the ultimate street fight is supposed to be won by a ragtag team
helmed by Sonya Blade, no offense to the Sonya stans.


翻譯如下

~~~~~~~~~~~

身為一個"精明的"影評
我立刻發現了這個電影的錯誤
我翻遍各"界" (#1) 怎麼都沒看到春麗呢?


如果有一場決定地球命運的大戰
我們不是應該需要聚集所有強大的戰士嗎?
這當然包括春麗
以及她那招能夠一腳踢飛對方腦袋的倒立直升機飛踢 (#2)了


這場終極街頭鬥毆(#3)
竟然得靠索妮亞與她的雜牌軍獲勝
我覺得太扯了
先對索妮亞支持者說聲抱歉啦

~~~~~~~~~~

翻譯結束


仔細解析內容

#1
文中選用 界 (realm) 這個字
是有理由的
在真人快打的遊戲設定裡
角色們身處於不同的世界"realm"
為了各種目的才集合起來進行格鬥大賽
所以他們主要是靠realm來區分善惡與勢力派系


#2
春麗的成名絕招之一
違反物理法則
頭下腳上一邊旋轉一邊飛踢
招式名稱叫做
spinning bird kick 旋轉鳥踢
文中正確寫出完整名稱


#3
終極街頭鬥毆
ultimate street fight
快打旋風英文的名稱是
Street Fighter
香港又翻成街頭霸王
用這個字明顯是刻意的


從上述三點來看
這個記者起碼知道


"真人快打的專有名詞"
"春麗的完整招式名"
"快打旋風的遊戲名稱"


該段落的開頭又說自己是"精明的"影評
基本上可以合理懷疑
她是故意寫出這樣的反串搞笑


就像是
"身為一個鍵盤美漫達人.
在看完正義聯盟的預告後
我只想問:為什麼蜘蛛人沒出現在正義聯盟內?"


簡單說
就是自作聰明想講一個笑話
結果一點也不好笑.還把整個場子搞冷


姑且不論她出於什麼目的寫反串文
一旦反串到大部分的人都看不出來
就是個失敗的反串
所以被各大網站抓出來打也是自找的
怪不得旁人囉


--
然後打完這篇
大概又會有人說我是幫女權跟SJW說話了....orz


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.169.139 (臺灣)
PTT 網址

hipposman02/22 20:18解析推

jdklas02/22 20:24你知道春麗有分男版本跟女版本嗎

kdash02/22 20:27我知道成龍春麗跟溫明娜春麗!

as3038543802/22 20:31幫補,在ptt反SJW才是政治正確

Luos02/22 20:35蠢的恰到好處的發言會無法判斷是不是反串

peacemaker102/22 20:48知道realm就不可能是外行人了,mk很常用

leamaSTC02/22 20:52呃幫補有任何意思嗎 這只是蓄意跟無知的差別 同樣失敗

leamaSTC02/22 20:52啊...你有看懂原PO講的嗎

ice7682402/22 21:00也許幫補的也在反串

superRKO02/22 21:00原來是奧斯卡==

SGBA02/22 21:05反串不管原意為何我一律當他智障

kenkenken3102/22 21:06推個,原來外國也流行反串招黑

xenon57302/22 21:11電影也沒不知火舞啊、憤怒

oo2830oo02/22 21:31別人講可能很好笑 但是女權出來講就是不好笑這樣

groundmon02/22 21:46反串的本質就是自作聰明自以為有趣

guolong02/22 21:46原來是SJW界的奧斯卡

Sk8erBoi02/22 21:51就算是沒打電動的女生都知道春麗是快打旋風的

Sk8erBoi02/22 21:53可能會沒聽過生死格鬥,但是快打旋風的春麗已經是很

Sk8erBoi02/22 21:53廣為一般女生都知道的角色了

szdxc1702/22 22:13原來是SJW界的奧斯卡 笑死

yabibear02/22 22:14感覺這些東西寫稿前google一下就都有了

kelvin000402/22 22:36#你要反串你要先講 感謝原po翻譯還推敲原意

kyo0602/22 22:46同意上面說的,反串常常自以為有趣,實際上我幹嘛理你反串

kyo0602/22 22:46與否,天曉得你是不是被打臉才說自己是反串

kyo0602/22 22:47網路社群就是一堆反串成性的,看了就討厭

Landius02/22 23:07不用幫笨蛋說話啊,這種人不是壞就是蠢,只能選一個

tooeasy02/22 23:25遊戲改編電影居然沒有艾比 震怒!

haha9802/23 00:32看苗頭不對就推說是反串 hehe

StanShit02/23 01:33推一個

neo71802/23 04:01既然他知道真人快打跟快打旋風的差別,又自稱是精明的影評,

neo71802/23 04:02那還故意耍笨(裝白目?)來反串就更莫名其妙了.

neo71802/23 04:02反串要有能夠成功表達反諷刺的用意,才是成功的反串.

Sayaka071402/23 04:42春麗那招台灣中文譯做倒旋鶴腳踢

kdash02/23 05:38漢字設定是"回転的鶴脚蹴" 其他招明明都是漢字發音

kdash02/23 05:38只有這招是用外來語發音XD

supersd02/23 07:12我還以為他是指後來春麗多出來的對空技…往上空踢三腳那

supersd02/23 07:12

rock542102/23 08:51所以從白痴變成反串仔 而已 有比較好嗎

rock542102/23 08:52這種貨色這裡天天看到啊

SMIN02/23 09:18有人知道 春麗出超時喊得"當Gi"是什麼意思?

kawazakiz202/23 09:22春麗喊的就是Spining bird kick,但當年8bit無法重現

kawazakiz202/23 09:22就跟龍卷旋風腳會聽起來像泰山芭樂汁一樣

kawazakiz202/23 09:23音節太多外加機台喇叭破就糊在一起了

macrose02/23 09:27當年喊得空耳聽起來是"咪咪嘎Gi"

shifa02/23 09:29反串要資訊媒體特性,在專篇文章玩這種梗不是每個人都能cat

shifa02/23 09:29ch得到

MrDisgrace02/23 09:31奧斯卡www

SuM0m002/23 09:37幾天前新聞記得作者已經道歉了不是嗎 我是沒去看原文啦...

SuM0m002/23 09:37推錯篇了...

guolong02/23 09:44那個沒道歉吧,只說自己知道春麗是誰,感覺就像是你們這

guolong02/23 09:44些看不懂反串的都是欠教育

kawazakiz202/23 09:47沒道歉,作者下面補充回應還很嗆

kawumwx02/23 10:11春麗明明就是喊當gi,哪來的spinning bird kick

kawumwx02/23 10:12就像龍肯喊的都是holuken,哪來的昇龍拳

GelionLin02/23 10:15這篇竟然沒人貼男版春麗圖

j914502/23 10:15要反串也要這梗夠通俗。真人快打跟快打旋風除了都是老牌格

j914502/23 10:15鬥遊戲外還真沒甚麼關聯性,連受眾群體都不一樣。

j914502/23 10:18這編輯梗程度大概寫文說炭治郎不會九頭龍閃,所以很弱,誰

j914502/23 10:19知道他是在反串。

dderfken02/23 10:20春麗對SJW來說不是男權形象遺毒嗎

sarevork02/23 10:27不但是父權遺毒 還是文化挪用(中國刻板形象

hmcedamon02/23 10:46反串失敗 見笑轉生氣的人在這也是看多了啊

micbrimac02/23 11:00外國人對於文化挪用黃猴子本來就不太在意~

minoru0402/23 14:16反串就是妨礙閱讀的存在 誰有時間認識你還要懂你立場

dieorrun02/23 20:04完全就奧斯卡 笑死