Re: [情報] 女權網站質疑真人快打電影沒春麗
本來C洽有推文了
這邊說一下我個人的看法
把網站中最引起爭議的段落拿出來看
But being the astute film critic that I am
I immediately clocked a glaring error in the film.
Where in all the realms is Chun-Li?
If there is a battle for the fate of Earth
then don’t we need all of the greatest warriors gathered,
which would include Chun-Li and her spinning bird kick
that can knock a man’s head clean off?
Sounds like a pretty big plot hole to me that
the ultimate street fight is supposed to be won by a ragtag team
helmed by Sonya Blade, no offense to the Sonya stans.
翻譯如下
~~~~~~~~~~~
身為一個"精明的"影評
我立刻發現了這個電影的錯誤
我翻遍各"界" (#1) 怎麼都沒看到春麗呢?
如果有一場決定地球命運的大戰
我們不是應該需要聚集所有強大的戰士嗎?
這當然包括春麗
以及她那招能夠一腳踢飛對方腦袋的倒立直升機飛踢 (#2)了
這場終極街頭鬥毆(#3)
竟然得靠索妮亞與她的雜牌軍獲勝
我覺得太扯了
先對索妮亞支持者說聲抱歉啦
~~~~~~~~~~
翻譯結束
仔細解析內容
#1
文中選用 界 (realm) 這個字
是有理由的
在真人快打的遊戲設定裡
角色們身處於不同的世界"realm"
為了各種目的才集合起來進行格鬥大賽
所以他們主要是靠realm來區分善惡與勢力派系
#2
春麗的成名絕招之一
違反物理法則
頭下腳上一邊旋轉一邊飛踢
招式名稱叫做
spinning bird kick 旋轉鳥踢
文中正確寫出完整名稱
#3
終極街頭鬥毆
ultimate street fight
快打旋風英文的名稱是
Street Fighter
香港又翻成街頭霸王
用這個字明顯是刻意的
從上述三點來看
這個記者起碼知道
"真人快打的專有名詞"
"春麗的完整招式名"
"快打旋風的遊戲名稱"
該段落的開頭又說自己是"精明的"影評
基本上可以合理懷疑
她是故意寫出這樣的反串搞笑
就像是
"身為一個鍵盤美漫達人.
在看完正義聯盟的預告後
我只想問:為什麼蜘蛛人沒出現在正義聯盟內?"
簡單說
就是自作聰明想講一個笑話
結果一點也不好笑.還把整個場子搞冷
姑且不論她出於什麼目的寫反串文
一旦反串到大部分的人都看不出來
就是個失敗的反串
所以被各大網站抓出來打也是自找的
怪不得旁人囉
--
然後打完這篇
大概又會有人說我是幫女權跟SJW說話了....orz
--
解析推
你知道春麗有分男版本跟女版本嗎
我知道成龍春麗跟溫明娜春麗!
幫補,在ptt反SJW才是政治正確
蠢的恰到好處的發言會無法判斷是不是反串
知道realm就不可能是外行人了,mk很常用
呃幫補有任何意思嗎 這只是蓄意跟無知的差別 同樣失敗
啊...你有看懂原PO講的嗎
也許幫補的也在反串
原來是奧斯卡==
反串不管原意為何我一律當他智障
推個,原來外國也流行反串招黑
電影也沒不知火舞啊、憤怒
別人講可能很好笑 但是女權出來講就是不好笑這樣
反串的本質就是自作聰明自以為有趣
原來是SJW界的奧斯卡
就算是沒打電動的女生都知道春麗是快打旋風的
可能會沒聽過生死格鬥,但是快打旋風的春麗已經是很
廣為一般女生都知道的角色了
原來是SJW界的奧斯卡 笑死
感覺這些東西寫稿前google一下就都有了
#你要反串你要先講 感謝原po翻譯還推敲原意
同意上面說的,反串常常自以為有趣,實際上我幹嘛理你反串
與否,天曉得你是不是被打臉才說自己是反串
網路社群就是一堆反串成性的,看了就討厭
不用幫笨蛋說話啊,這種人不是壞就是蠢,只能選一個
遊戲改編電影居然沒有艾比 震怒!
看苗頭不對就推說是反串 hehe
推一個
既然他知道真人快打跟快打旋風的差別,又自稱是精明的影評,
那還故意耍笨(裝白目?)來反串就更莫名其妙了.
反串要有能夠成功表達反諷刺的用意,才是成功的反串.
春麗那招台灣中文譯做倒旋鶴腳踢
漢字設定是"回転的鶴脚蹴" 其他招明明都是漢字發音
只有這招是用外來語發音XD
我還以為他是指後來春麗多出來的對空技…往上空踢三腳那
招
所以從白痴變成反串仔 而已 有比較好嗎
這種貨色這裡天天看到啊
有人知道 春麗出超時喊得"當Gi"是什麼意思?
春麗喊的就是Spining bird kick,但當年8bit無法重現
就跟龍卷旋風腳會聽起來像泰山芭樂汁一樣
音節太多外加機台喇叭破就糊在一起了
當年喊得空耳聽起來是"咪咪嘎Gi"
反串要資訊媒體特性,在專篇文章玩這種梗不是每個人都能cat
ch得到
奧斯卡www
幾天前新聞記得作者已經道歉了不是嗎 我是沒去看原文啦...
推錯篇了...
那個沒道歉吧,只說自己知道春麗是誰,感覺就像是你們這
些看不懂反串的都是欠教育
沒道歉,作者下面補充回應還很嗆
春麗明明就是喊當gi,哪來的spinning bird kick
就像龍肯喊的都是holuken,哪來的昇龍拳
這篇竟然沒人貼男版春麗圖
要反串也要這梗夠通俗。真人快打跟快打旋風除了都是老牌格
鬥遊戲外還真沒甚麼關聯性,連受眾群體都不一樣。
這編輯梗程度大概寫文說炭治郎不會九頭龍閃,所以很弱,誰
知道他是在反串。
春麗對SJW來說不是男權形象遺毒嗎
不但是父權遺毒 還是文化挪用(中國刻板形象
反串失敗 見笑轉生氣的人在這也是看多了啊
外國人對於文化挪用黃猴子本來就不太在意~
反串就是妨礙閱讀的存在 誰有時間認識你還要懂你立場
完全就奧斯卡 笑死
82
[閒聊] 女權網站問為什麼真人快打沒有春麗張飛打岳飛?知名女權網站居然問為什麼《真人快打》電影版沒有「春麗」? 最近正夯的影視新聞之一,莫過於知名血腥格鬥遊戲《真人快打》(Mortal Combat)真 人翻拍電影預告片的問世了。不過就在這個時候突然有一個令人不知道該做出什麼表情的 問題出現了:「為什麼電影中沒有看到『春麗』的出現?」42
[爆卦] 街頭霸王即將開拍真人版電影A new live-action Street Fighter movie is in the works! Co-produced by @Legendary Entertainment and Capcom. More news to come in the future! 來源:35
[閒聊]《快打旋風》卡普空宣布真人版重返大螢幕!《快打旋風》熱血格鬥再度登上大螢幕!卡普空宣布攜手傳奇影業推出真人版電影 快打又要拍電影啦!! 日本 Capcom 卡普空宣布,將與美國製片公司 Legendary Entertainment 傳奇影業 合作,共同製作以旗下人氣格鬥遊戲系列《快打旋風》為原作的全新真人電影與粉絲們見29
[閒聊] 想到快打旋風,會想到誰?最近快打旋風新手游在事前預約,叫快打旋風對決 他們官網上的這張圖實在是引起了我不少回憶 我以前常玩的角色基本都在這張圖裡面了 不知道大家最喜歡快打哪個角色?15
[閒聊]真人版「凱爾」現身?動作巨星范達美回《真人版「凱爾」現身?動作巨星范達美回《快打旋風》官方臉書向系列作示愛 卡普空(CAPCOM)旗下格鬥遊戲新作《快打旋風6》日前展示最新實機影片,並宣佈經典 腳色「凱爾」(Guile)確定參戰,而好萊塢動作巨星尚克勞德范達美(Jean-Claude10
Re: [問題] Street Fighter 是怎麼翻成快打旋風不好意思 回覆舊文章 在快打旋風35周年的的今天 CAPCOM官方artwork推特貼了快打開發期的一些設定資料 其中這張圖直接有快打旋風的漢字6
[情報] 真人快打真人電影主海報超狂人氣電玩改編【真人快打】電影主海報 來吧!選擇你的戰士,加入這場致命格鬥! 終結技打好打滿,地球的命運掌握在我們手中! 高手重軍集結,重現暴力格鬥遊戲 #真人快打 的各種經典武打招式及爽快暴力元素,要 讓期待已久的粉絲都能看到這些人氣角色在大銀幕上使出他們的招牌技能!5
[問題] Street Fighter 是怎麼翻成快打旋風Street Fighter 台灣翻譯成快打旋風 中國和香港翻譯成街頭霸王,至少有把街翻出來 有趣的是街頭快打 Final Fight 在中國和香港反而被翻成快打旋風 名字有旋風是因為旋風腳嗎? --