PTT推薦

Re: [問題] Street Fighter 是怎麼翻成快打旋風

看板C_Chat標題Re: [問題] Street Fighter 是怎麼翻成快打旋風作者
RM9
(RM9)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:6

不好意思 回覆舊文章

在快打旋風35周年的的今天
CAPCOM官方artwork推特貼了快打開發期的一些設定資料
其中這張圖直接有快打旋風的漢字
https://i.imgur.com/tb1w7xV.jpg

圖https://i.imgur.com/tb1w7xV.jpg?e=1666658881&s=FrEbxo2wo0_QVP0-jYqjJw, Street Fighter 是怎麼翻成快打旋風
加上之前查到的海報
https://i.imgur.com/CA1ZW8T.jpg
圖https://i.imgur.com/CA1ZW8T.jpg?e=1666706028&s=biBeMHA_sNmc48Tdka480w, Street Fighter 是怎麼翻成快打旋風

這樣應該可以證明不是翻譯超譯吧?

下為推特原文
https://twitter.com/capcom_awt/status/1564402525339414528?s=21&t=xsPvFNH6k2TfM-aTjLCw3A

時間過得好快
各經典IP也慢慢邁向30/40週年
能夠見證這些發展過程
真是不錯

※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:

Street Fighter 台灣翻譯成快打旋風

中國和香港翻譯成街頭霸王,至少有把街翻出來

有趣的是街頭快打 Final Fight 在中國和香港反而被翻成快打旋風

名字有旋風是因為旋風腳嗎?


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.39.209 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1655803187.A.D05

Orianna: 是翻譯的爛 但覺得 這翻譯好聽耶06/21 17:28
RM9: 早期的官方海報似乎有出現“快打旋風”四個漢字 但我查不太06/21 17:42
RM9: 到出處06/21 17:42
圖https://i.imgur.com/CA1ZW8T.jpg?e=1666706028&s=biBeMHA_sNmc48Tdka480w, Street Fighter 是怎麼翻成快打旋風
RM9: 這是今年在日本快打35週年展場上賣的復刻海報06/21 17:45
gaaaaper: 官方認證06/21 18:28
bye2007: KOF台灣翻譯格鬥天王 對岸翻譯拳皇 拳皇是有官方認證出現06/21 19:52
bye2007: 在格鬥舞台 格鬥天王就不知道了06/21 19:53
joinptt: 早期也有些直譯街頭霸王,但漸都接受以快打為主06/21 20:00
iwinlottery: 街霸06/21 20:33

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.2.108 (臺灣)
PTT 網址

killme32308/30 12:23拳皇是因為對岸盜版到成變正版..所以變官方名稱了

REDF08/30 12:25拳皇這名字遊戲背景不就有出現嗎

s51024208/30 12:33原來不是翻譯 酷

gaucher08/30 12:35先有拳皇翻譯,才有後來把名字放在背景上沒錯

RM908/30 12:37“拳皇”在KOF97中國舞臺背景就有 可以視為官方翻譯 應該跟

RM908/30 12:37盜不盜版無關 不過這篇不是要討論KOF呀 XD

shifa08/30 12:41快打旋風算經典翻譯吧 就跟特攻神諜一樣

gaucher08/30 12:44拳皇96及之後的一系列港漫是snk正版授權的

eva05s08/30 12:45所以這其實不是翻譯,而是官方原定

safy08/30 13:05 拳皇街霸比較多的印象都是當年港漫

haoboo08/30 13:19還是覺得特攻神諜比乾隆諜影好聽很多

googlexxxx08/30 13:26以前PC版真的叫特工神諜

lifehunter08/30 14:01所以本來就叫快打旋風啊

Vulpix08/30 16:25這次就真的很「街頭」了。不過喜歡快打旋風+1

peterw08/30 20:45拳腿無敵教,快打旋風招