[問題] 請問這句英文歌詞要怎麼翻?
The Fray - How to Save a Life (Official Video) - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=cjVQ36NhbMk
這首歌大概是在講當事人有一位憂鬱症的朋友
其中有一段歌詞是說自責自己不知道如何挽救那位朋友
"...
Where did I go wrong?
I lost a friend
Somewhere along in the bitterness
And I would have stayed up with you all night
Had I known how to save a life
..."
其中"Somewhere along in the bitterness"
要怎麼翻譯比較好?
along 跟 in 兩個都是介係詞
句子的結構怎麼拆?
謝謝
啊 我想到了
somewhere應該是要呼應前面的那個"where did I go wrong"的where
而完整的句子應該是 Somewhere along (the line) in the bitterness
也就是說在自問自答時 開始在回想 沿著時間軸追溯
回想到某個時間點是感到特別苦澀的(in the bitterness)
所以和前文合併翻譯應該是
Where did I go wrong?
(我走錯了哪一步?)
I lost a friend
(我失去了一個朋友)
Somewhere along in the bitterness
(回想起過往片刻..有種苦澀)
And I would have stayed up with you all night
(我願與你徹夜相伴)
Had I known how to save a life
(若我知道如何挽救一個生命)
大概是這樣
--
在苦難之中?
no no no.... 這樣翻整體會不順
※ 編輯: musashi0839 (1.200.14.185 臺灣), 02/15/2021 19:47:38 ※ 編輯: musashi0839 (1.200.14.185 臺灣), 02/15/2021 20:11:01在某個痛苦的時刻(? 推這首歌!!
在痛苦之中的某個地方(某處)
類似這種翻譯可以先無腦地用谷歌,然後再帶入中文的
意境
somewhere along是進一步強調in the bitterness
我有看過幾個翻譯的版本 但是大多直譯 前後會不太順暢 因為這歌詞應該是自言自語加上內心感觸的描述交錯 若直譯會聽起來有點錯亂 所以稍微修飾一下 中文比較好懂
※ 編輯: musashi0839 (1.200.14.185 臺灣), 02/15/2021 20:17:41沒錯,有時候不能直翻,而是沉澱後再帶入意境
那句的意思沒有回想的這個概念,你這是超譯
自問自答的時候就是就是在回想...要看前後文的連貫性,而不只是單一句子
※ 編輯: musashi0839 (1.200.14.185 臺灣), 02/16/2021 01:36:28我走錯了哪一步讓我失去了一個朋友?
在那孤苦之地 我願同你徹夜依偎
蠻好的 :) 只是"孤苦"和"依偎"用詞有點重 有點老成 這是一個青少年的惆悵 是否有比較淡 比較稚氣的用詞
樓上歌詞系?
在孤寂中 我與你相伴
29
[閒聊] pekoland這一詞 翻譯成中文要怎麼翻比較好?如題 是這樣的啦 就是啊 其實我本人蠻少在看vt的 大概就平常朋友會丟一些holo烤肉影片給我看 再不然就是台V 雲際線 春魚等等(其實影片太長懶得看所以沒點進去) 這次我朋友請我創作一些跟VT有關的東西21
Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創轉一篇蠻用心的翻譯整理文 (浩爾譯世界) 建議覺得觀影過程卡卡的觀眾可以去看看自己被什麼東西卡住。 裡面很多句子在第一時間根本無法看懂。 我可能就是旁白鴿的粉絲說的「中文造詣不好」的觀眾。8
[問題] 請問這是翻譯錯誤嗎?徹夜之歌58話 不管怎麼看都覺得阿更這句話怪怪的 跟前後文根本沒辦法連結到一起 照理來說小薺講了一堆,阿更則是根本不了解4
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?我不算是翻譯專業,但我喜歡遊戲跟語言,有一次一個熟的業界朋友,翻譯一時離職找不到 人拜託我中翻英 可能因為是熟人所以還是有接觸得到遊戲內容,比較吃得到語境,就會找一些既有類型的遊 戲原文作參考。句子倒不是大問題,反而是名詞而已。英語本身有多好反而是其次,最重要 是語言的歷練本身,比方說wordplay, pun, 文學典故,有些可以的地方盡量避免lost in t3
[問卦] who’s the boss 妙管家There's a time for love and a time for living You take a chance and face the wind An open road and a road that's hidden A brand new life around the bend There were times1
Re: [心情] 一直在想三浦春馬自殺的新聞看到這篇羅列了幾點 面對憂鬱症的朋友 就是這個也不要 那個也不要 就是不要有積極主動的作為 唯一可以做的似乎就是傾聽 不能打斷 不能插話 不能給意見- Hopefully, most of the people in your life know the difference between right a nd wrong. After all, Gemini, this is a lesson we begin to learn as children. B ut this can be a lifelong process. Sometimes we have revelations based on the experiences we have. But we can be insensitive to right and wrong. For example , someone with a parent who is sarcastic might not learn right away that being
- 我買過,2006年3月最新修訂版。 : 或者我該不該買文法書自習呢? 不該,因為錯誤不少。 : 麻煩版友提供一下意見囉 謝謝:") The boy having won a prize was much praised.
- 作者: ostracize (bucolic) 看板: TOEIC 標題: Re: [問題] 賀氏英文法全書 時間: Fri Aug 12 16:31:03 2022 ※ 引述《unipower (阿嗝兒)》之銘言: : "賀氏英文法全書"