PTT推薦

Re: [閒聊] 我預測這世代會整個大反轉

看板XBOX標題Re: [閒聊] 我預測這世代會整個大反轉作者
Tosca
( )
時間推噓34 推:34 噓:0 →:70

XBOX的罩門不是獨佔遊戲太少
而是在地化不夠
這是台灣變索島 也是歐洲變PS主戰場的主因

台灣+香港 繁體中文人口約三千萬
PS都已經幫忙弄繁體中文翻譯一堆遊戲了
歐洲一堆小國 人口幾百萬
PS在當地也搞翻譯 弄一堆遊戲
所以歐洲後來也變PS為主
XBOX只剩北美
原因也很明顯
因為XBOX就是只顧英文
不顧翻譯

是說明明文組的薪水都偏低
養一個二十人的工作室
幫xbox棋下所有遊戲都翻譯成繁中
這樣一個月也花不到八十萬
PS的繁中翻譯工作室 我記得也才十幾人而已
微軟說真的與其在那邊賠本賣主機搶訂閱
不如花一點錢 在各國養翻譯工作室
還比較實在也更貼心=.=

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.15.51 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: Tosca (61.227.15.51 臺灣), 09/26/2020 10:19:59

TaipeiKindom09/26 10:21這也要戰文組

alanjiang09/26 10:23所以好好翻譯之後就能改變現狀囉,微軟怎麼不做啊

lunkk09/26 10:28xbox一開始是最致力於中文化的廠商 360初期超猛

lunkk09/26 10:28也有不錯的效果

lunkk09/26 10:30現在PS NS中文化已成常態 xbox這塊確實得加強

alanjiang09/26 10:32就希望他本世代能追上中文化,算是良性競爭

alanjiang09/26 10:32微軟應該是有慢慢重視這塊?麥塊地下城不就要補中文嗎

faang09/26 10:35目前顯然就是中文化速度趕不上收購工作室速度 於是

faang09/26 10:36差距更明顯;而且MS的繁體中文化能量連本家都顧不到

alanjiang09/26 10:36就持續觀察啦,英文硬啃是可以,但還是中文最蘇胡

faang09/26 10:36反觀SONY還可以幫三廠中文化 差距真的越來越大

alanjiang09/26 10:36希望他們可以本家第一時間中文化,這才是有誠意XD

alanjiang09/26 10:37看到PS板很多人選PS也是因為中文化,畢竟要自己啃英文

faang09/26 10:37還可以被本來的後段班---任天堂超車 證明了誰先做不是重點

alanjiang09/26 10:37或玩PC自己找中文化實在不是一般消費者想做的事

faang09/26 10:37而是有沒有持續做

alanjiang09/26 10:38老任這個世代超有誠意,我買的幾乎都有中文

TaipeiKindom09/26 10:41微軟顧著把Gears和Halo做中文配音 以為玩家會買單

qaz12wsx4509/26 10:42B社買下來了不是嗎?以後可以靠他們中文化XDD

popolon09/26 10:42我的確一開始入手360,是因為中文化較多

rhino031409/26 10:42原來三廠的中文也是索尼做的喔 微軟真的該加油

sumarai09/26 10:43那MHW PC的中文到底是誰做的XD

dewking09/26 10:45最痛苦的是被英配的遊戲吧

alanjiang09/26 10:46你看Gears的steam版一堆人抱怨不能中文字幕配英配

alanjiang09/26 10:46就知道微軟可能很有誠意但搞錯重點XD

alanjiang09/26 10:47不過我是懶人沒去弄就乖乖全程中配玩完

sumarai09/26 10:47gear那是中配超級爛害得

TaipeiKindom09/26 10:47中配真的不合國情 但要說誠意的話 中配是誠意最上限

alanjiang09/26 10:47對啊,花的錢可能比翻譯還多

TaipeiKindom09/26 10:48索尼怎麼就做過任何一款中配ㄋ

sumarai09/26 10:48如果有共雪那種等級,反彈不會那麼大

alanjiang09/26 10:49代表說中文化字幕的效用比中配高吧

alanjiang09/26 10:49大家玩遊戲時可能還是用眼睛看字幕的較多?

f16leon09/26 10:50B社中文化功力蠻強的

AmadeGX09/26 10:50在說什麼? 中配效用肯定比較高啊 動作遊戲不用看字幕很方

TaipeiKindom09/26 10:51不對,是代表索尼的誠意比微軟少

AmadeGX09/26 10:51便欸 只是gears的配音太鳥而已

alanjiang09/26 10:51好吧,每個人習慣不同XD 我沒說我說的一定是對的

a6251109/26 10:51遊戲內不能自選語言非常詭異

alanjiang09/26 10:51我木耳玩遊戲時幾乎都沒在用XD

AmadeGX09/26 10:52像gears這種過場戰鬥時頻繁對話的遊戲中配肯定比字幕好啊

AmadeGX09/26 10:52只是他講話讓你出戲而已

台灣習慣聽原文看字幕 中配本來就會很出戲 日本相反 日本所有好萊屋大片都會日配 所以日本聽習慣外國電影講日文 台灣不習慣外國電影講中文

alanjiang09/26 10:52我是覺得如果配音和字幕應該都能自選抱怨會少很多

sumarai09/26 10:53doom我就很懶得看字幕,用電視玩字超小

alanjiang09/26 10:54Doom我只有進選單看背景故事時才去看字,其他時間都在

alanjiang09/26 10:54聽有沒有怪在叫XD

rhino031409/26 10:58日本人吃配音 臺灣人看字幕啦 有中字真的最重要

starcraftiii09/26 11:00吃劇情的遊戲,中文很重要

※ 編輯: Tosca (61.227.15.51 臺灣), 09/26/2020 11:05:29

skywalker21909/26 11:06個人沒有中文的遊戲真的就不考慮入手…雖然不是看

skywalker21909/26 11:06不懂,但不夠直覺

randy12309/26 11:13沒人提到過,原sieja中文化中心總監自己出來開公司,除

randy12309/26 11:13了繼續與SONY保持合作關係,也幫D3P合作進行中文化,或

randy12309/26 11:13許MS也能與其建立商業合作

MartyFriedma09/26 11:16台灣人就是喜歡聽原配看字幕 不是有沒有誠意的問題

MartyFriedma09/26 11:16 有誠意也要用對地方

munchlax09/26 11:19沒吧,一堆港片韓劇中配觀眾還不是看的很開心

alanjiang09/26 11:22像Halo的中配還不錯啊,很在地化又不違和XD

msun09/26 11:25之前的2019的數據,中文市場只佔全球1%

toddyu09/26 11:26新版xbox store依然沒把遊戲語言單獨列出,學一下Steam有

toddyu09/26 11:26這麼難嗎?

msun09/26 11:27有中文化當然好,但是廠商大概很難眼前就獲利

alanjiang09/26 11:30那老索為啥那麼重視中文化,有人可以指教一下嗎

LithiumLotus09/26 11:39日配音員強的太多

d416209/26 11:48任索中文化都靠香港 等它們自滅就贏了

hipposman09/26 12:24要問索尼為什麼願意一直中文化 我倒想知道為什麼當初

hipposman09/26 12:24一起開始跑的ms中途就不乾了

hipposman09/26 12:25不能說不乾 從很熱情變得不那麼重點了 QQ

sumarai09/26 12:26盜版太多阿

hipposman09/26 12:29然後ps上射鵰中文版是 中文配音的 不是一款都沒有

kira0214l09/26 13:12古墓奇兵記得也是中配

howardandy09/26 13:16重要性 個人覺得字幕比配音重要 一_>一

Kust09/26 13:35連麥塊地城的中文化都可以搞這麼久,真的覺得沒心

tsairay09/26 13:41記得ms已經開始用AI在做翻譯了,商城那些都是這樣翻的

howardandy09/26 14:01簡繁互轉算容易了 做出繁體簡體也差不多了 對岸人多阿

hidexjapan09/26 14:30歐洲是ps地盤很久了

hidexjapan09/26 14:31雲豹的案子劇本量都很大,不要搞死他們了

hidexjapan09/26 14:32而且他們和廠商關係建立在當初siet底下跟廠商的交情

hidexjapan09/26 14:32她來接XBOX的翻譯,少掉這層交情也沒那麼好作事

AmadeGX09/26 15:31說在地中文化我只服R*的 我自己覺得簡繁還是差蠻多的

hidexjapan09/26 16:09GTA5當初中翻超台,我只能一邊玩一邊解釋給中國同事聽

Luciferspear09/26 16:38在地化真的很重要

sdd542609/26 18:06我玩FH4一開始就有繁中 而且也不是簡轉繁 這也算本家遊戲

sdd542609/26 18:06吧 為什麼其他的就不能做到這樣

hoos89140509/26 18:21因為微軟要倒了

visa82909/27 11:14日本跟台灣的配音能量差太多了

gambitlin09/27 13:06大家不願意支持的話很難越來越好

lolicat09/28 16:56台灣明明是任島吧

Kamikiri09/29 22:13別鬧了....翻譯成本不是那樣算的好嗎.......

Kamikiri09/29 22:14一款英文遊戲要翻成簡中、繁中、日文 就要花3倍價錢

Kamikiri09/29 22:15以100萬文本計算 粗估平均一個語言大約就要200萬台幣

Kamikiri09/29 22:16並不是所有繁中都用簡轉繁來的...很多明顯都找台灣翻的

Kamikiri09/29 22:18照你說的花80萬找20人 只會人力過剩.....

Kamikiri09/29 22:19而且要在開發團隊所在的國外找到Native譯者並不簡單

Kamikiri09/29 22:21這其中牽扯到很多東西 你這種做法講給HR聽只會被白眼

Kamikiri09/29 22:23除非微軟打算幫第三方中文化 讓20人持續一直有東西做

Kamikiri09/29 22:27然後跟開發團隊收翻譯費 但前提是開發要付得起

Kamikiri09/29 22:28但現在業界付得起這筆錢的都有自己的團隊了

Kamikiri09/29 22:28不然就是直接去找經驗豐富的外包公司處理

Kamikiri09/29 22:29如果跟你說的一樣直接在各國養團隊 費用一樣會翻倍

Kamikiri09/29 22:29然後也一樣可能遇到人力過剩的問題 要去開發客源接工作

Kamikiri09/29 22:32微軟要是真的開本地化工作室 也不可能做慈善 總得收錢

Kamikiri09/29 22:35你講的80萬只是翻譯端的人事費 但開發得付微軟委託費

Kamikiri09/29 22:44然後每個語言翻完還要QA喔 QA費加上去也不便宜的....

Kamikiri09/29 22:50忘了講 校對也是要錢的....上面平均200萬還不含校對