Re: 《浮士德博士》彭淮棟:當你要翻譯.你必須很謙虛
李登輝市長翻譯浮士德歌劇
https://www.storm.mg/article/3868313
會拉小提琴的李登輝博士,任台北市長時,首創【台北藝術季】,邀請曾道雄教授製作兼導演古諾(Charles Gounod)作曲的法語歌劇《浮士德》(Faust)。1981年9月24日首演,由徐頌仁教授擔綱指揮。
當年主辦單位「台北市立交響樂團」,團長陳秋盛傳出「李登輝市長懂法文、還會翻譯浮士德」,許多人不可置信,都認為應係譯自日文。
市長李登輝讓演出《浮士德》歌劇美夢成真
《浮士德》是大文豪歌德的德文原創戲劇劇本,亦稱「詩劇」,世界各國語文都有翻譯。法國劇作家J.Barbier & M.Carre 根據歌德的德文詩劇、改編為法文五幕歌劇,由作曲家古諾作曲,1859年3月19日巴黎首演。
曾道雄教授知道、想在台灣演出這齣大劇、必然困難重重,若非李登輝市長,怎能美夢成真。首演謝幕後、曾道雄想再次搬演、儘管李登輝當了台灣省主席、總統,仍然有夢最美而已。直到2017年、才能在台中歌劇院再次搬演,時隔35年、曾導落淚。
坦白說、當年筆者聽到李登輝翻譯浮士德、也納悶是否根據日文而譯,看到演出節目冊上【歌詞中譯:李登輝】(如圖),仍然嚇一跳,因為全劇少有旁白,歌詞等同劇本,翻譯必須更深入瞭解原著精神。
浮士德節目冊。(劉美蓮提供)
浮士德節目冊。(劉美蓮提供)
曾道雄表示:「李市長的翻譯要做成現場演唱同步字幕,必須校改一部分日文語法的中文句型,但絕未更動原本的翻譯內容。」大家更相信是譯自日文。
斯時筆者住溫州街,聽聞台大外文系教授幫忙部份「法文翻譯」工作,也聽說「翻譯總監」係李登輝無誤。市長很忙,但能圓少年之夢(許多資料顯示李總統喜愛浮士德),再忙也要抽時間翻譯,拜託台大同事幫忙或分攤,合情合理,參考日文版,或是直譯自日文,或參考台大周學普教授的中文譯本,應也是尊重翻譯、真心實意的行動,這應是李市長所言的武士道精神吧!
於高中、大學時期學得法文
至於法文能力,話說1941年春天、李登輝考上「台北高等學校」,12月8日、日本偷襲珍珠港,爆發太平洋戰争。除了軍事學校之外,日本全面禁止英語教學與美國文化,甚至歐美古典音樂、流行歌曲都被禁,這也促進「邦樂」與「演歌」更加蓬勃發展。
台灣的「台北高校」依照戰爭國策,取消英文課,加強第一外語(必修)、第二外語(選修)課程,法文、德文就是學生的首選,師資多為外國人。
李登輝於1943年到京都帝大農學部,英文仍然邊緣化,課程仍須修法文、德文(李鎮源院士生前談話),1944年學生被強制當兵,1945年終戰,李登輝復學京都大學,隔年返台、轉學「台灣大學」。
戰爭期間,李登輝使用法文、德文的機會不多,口語或許欠佳,但閱讀與翻譯皆可以查字典,又有日文版可參考,又或許同步閱讀法文、日文劇本而後翻譯。筆者同意曾道雄與陳秋盛對他肯定與推崇之語。尤其是,日後他又首創【總統府音樂會】,文化政績斐然有成,眾所公認,迄今文化素養最高之總統。
*作者為前音樂課本主編
--
單眼皮: 目睭單絢(tuann-sun5)。 雙眼皮: 目睭重絢(ting5-sun5)。
1931 年 熊谷良正 《臺灣語之研究》single/double eyelid
--
24
[問題] 李登輝真的討厭國民黨嗎李登輝從來沒想過加入國民黨 他恨透了國民黨 李登輝無法當台灣省主席4X
[討論] 柯文哲:李登輝最後幾年只有我常去找他聊台北市長柯文哲接受媒體人黃光芹專訪 47分處提到李登輝 大意: 1. 柯文哲認為李登輝確立民主化跟本土化,雖然犧牲了其他東西,但功大於過17
[舊聞] 李登輝:柯P頭腦怪怪 靠來靠去沒為台灣李登輝:柯P頭腦怪怪 靠來靠去沒為台灣 新頭殼newtalk |林朝億 台北市報導 2018年3月28日 新頭殼newtalk14
[討論] 那個吼 臺北市正在舉辦公辦政見發表會 ⑫位候選人正接連輪番上陣當中,但不是車輪戰啦 就沒有火花的各說各話這樣,有興趣的可以看看 #認同 #敬請 #分享 #開來 #谷開來 #薄熙來 #秦城 --9
Re: [閒聊] 會日文以外的外文對你追ACG有啥幫助嗎會德文跟一點點法文,比起說幫助倒不如說是痛苦吧。 以前什麼語言都不懂時會覺得喔這好潮,反正看不懂就是潮出水。 懂了之後發現都在棒讀/亂用,英文就已經是這樣了,其他外文就更加。 比方說進擊的巨人主題曲,或者是任何澤野作曲的歌,裡面加的外語都亂七八糟的。 印象最深刻的是fate,凜的德文魔術連發,硬要念的棒讀(非戰之罪啦),聽得好尷尬,眼睛6
Re: [討論] 柯文哲:李登輝生前最後幾年跟我說最多話李登輝是最了解柯的 李登輝:柯P頭腦怪怪 靠來靠去沒為台灣 新頭殼newtalk | 林朝億 台北市報導 發布 2018.03.28 | 19:066
[討論] 柯鬼扯,三分之一板凳,邵恩新、康寧祥李登輝去見蔣經國的時候總是坐三分之一板凳,這是很多人都知道的, 李登輝本人在世的時候,自己對外陳述過很多次了, 這故事是廣為人知。也是歷史上的史實。 已故的李總統以前總是說,「我是『蔣經國學校』的學生」。 有些深藍至今不相信李登輝是蔣經國的接班人,5
[黑特] 馬英九為什背叛李登輝馬英九 外省諜報員家庭出身 蔣經國只當翻譯來用 真正大紅是李登輝時期 李登輝讓沒執政經驗的馬英九當法務部長 沒想到她把假釋門檻放寬到刑期1/34
Re: [問卦] 有沒有不懂法文還要教法國哲學的八卦關於引用一些著作或思想是否一定要引用原文,其實是個複雜的問題。 當然,如果能夠用原文,那當然是最好。 引用材料語言與論文書寫語言的相異與否有四種情況,如下: (一)引用原文著作,且論文書寫語言與原文相同。 這個應該是最沒有爭議。