Re: [新聞] 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林
※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言:
: ※ 引述《medama ( )》之銘言:
: : 和歌真的不好翻譯
: : 要維持原意還要有「詩味」
: 話說,林水福的翻譯有人說評價不好耶,不知道是怎樣一回事?
: 不過要翻和歌的話,我認為台灣年輕一代的譯者中,我最推的人應該會是鄒評。
: 鄒評有個很大的特色,他是台灣唯一一位能讓尚市長跟李茂生共同推薦的譯者!
: (大笑)
: 水火不容的兩個人共同推薦他,這代表他的日文造詣真的很深厚,
: 文筆也很優雅。
: 尚市長、李茂生一致推薦,鄒評翻譯的經典作品,
: 坂口安吾"盛開的櫻花林下":
: https://www.books.com.tw/products/0010876316?sloc=main
雖然現在還沒出版林水福翻譯的版本(準備要出了)
但聯經這次感覺下重本
書的裝禎設計是很好看沒錯
還分平精裝版
但那價位也是很可觀..........
比較好奇的是想知道林水福版本和林文月版本的翻譯差異性會是如何
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.108.188.78 (韓國)
※ PTT 網址
推
!!!
推
譯筆先不論,林永福譯書裏的譯序或解往往還蠻有料的。
推
只看博客來可以預覽的部分,覺得比林文月的易讀,排版也
→
更舒服。
→
不知哪裡可以預覽更多。
推
那個裝幀真的很想買,但是看到是林水福翻譯心底真的會
→
驚
推
之前看的是周作人翻譯的版本。看了博客來預覽的部分,
→
周作人版本的中文還是我比較喜歡的那種民初的白話文
→
味道。有時還是喜歡民初那一代的翻譯版本。
爆
[魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了在朱學恒一戰成名前 奇幻世界在華文領域中 就是歐洲民俗神話故事而已 即便其實也不少日本動漫遊戲奇幻風格 但在上網還在用電話機的時代85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?39
[問卦] 台灣人能接受簡體字書籍嗎?假如 同樣一本書 台灣出版的繁體字版本賣500台幣 大陸出版的只賣15人民幣 但是是簡體字書 這個時候台灣人會如何抉擇?19
[討論] 有人看過聯經98年魔戒嗎,想問下主跟他相以前在圖書館,我常看到一個插圖很神奇的魔戒版本,每一本都讓我覺得翻譯很奇特。 剛閒來無事看到網路有這個版本的圖片分享下。 想問下大家有人看過98年版本聯經, 張儷、鄭大民、張建平 翻譯的這版本,據說是邪典等級的書,感想如何。 常聽到有人說沒有朱的翻譯,魔戒依然會流行。在想如果當時市面上是這個版本,只是看電影,應該魔戒喜歡的人數會少很多吧。7
[心得] 遠藤周作可以給別人翻譯一下嗎?遠藤周作的大部分小說一直都是林水福老師翻譯 原因似乎是遠藤大師跟林老師有好交情 但老實說,以讀者角度,覺得翻譯的嚴謹度真的....有改善空間 林老師本身似乎不特別有宗教專業 對於用語,有時音譯一下就上了5
[問卦] 村上春樹的書如果不是給賴明珠翻譯?村上春樹在台灣出版的書 絕大多數都是賴明珠翻譯的 而賴的行文方式也獨樹一格,深受眾多讀者喜歡 有蠻多村上春樹的台灣書迷都覺得 無法適應其他譯者的版本5
Fw: [請益] 佛經的翻譯有像聖經那樣有多個版本嗎?作者: MrTaxes (謝謝提醒) 看板: historia 標題: [請益] 佛經的翻譯有像聖經那樣有多個版本嗎? 時間: Tue May 3 23:48:59 2022 以聖經來說好了 原文是希伯來文 但是翻譯成英文版的聖經卻不只一種3
Re: [討論] 有人看過聯經98年魔戒嗎,想問下主跟他相舊文重發 本篇沒有要為誰洗白純討論 參考資料 托爾金作品及台灣翻譯版本