Re: [新聞] 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 和歌真的不好翻譯
: 要維持原意還要有「詩味」
話說,林水福的翻譯有人說評價不好耶,不知道是怎樣一回事?
不過要翻和歌的話,我認為台灣年輕一代的譯者中,我最推的人應該會是鄒評。
鄒評有個很大的特色,他是台灣唯一一位能讓尚市長跟李茂生共同推薦的譯者!
(大笑)
水火不容的兩個人共同推薦他,這代表他的日文造詣真的很深厚,
文筆也很優雅。
尚市長、李茂生一致推薦,鄒評翻譯的經典作品,
坂口安吾"盛開的櫻花林下":
https://www.books.com.tw/products/0010876316?sloc=main
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ PTT 網址
推
https://0rz.tw/rpBmL 有些錯譯我覺得是林永福這種熟悉
→
日本文化的人不該犯的,例如七人扶持。
→
所以我在懷疑他有發包給學生...
→
丁連財說他「譯者知識廣高深密度嚴重不足」蠻中肯的
→
他的序和介紹文比譯文本文值得看
推
不過林水福教授就從很早以前一直翻譯推廣遠藤周作,台
→
灣日本經典作家過去都是靠譯者主推才能持續有作品翻譯
→
出來。不然真的一本就消失。
噓
林水福拜偷幾咧要不要先把翻譯遠藤周作的書出現的錯誤
→
先改一改啊
→
尚市長 (我真的大笑wwwwww)
29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?12
[討論] 尚市長對決李茂生!尚市長準備親自出馬對決李茂生, 因為討論的主題是我很關心的議題,"量刑前社會鑑定"; 時間|3/23(四)19:00-21:30 地點|左轉有書(台北市中正區鎮江街3-1號) 雖然我的口條很差,但我覺得還是要去一趟。9
[情報] 黑革手帖(銀座夜女王)新譯本即將上市!雖然我離開新雨了,不過看到這個消息,還是忍不住大叫出來! 松本清張的"黑革手帖"絕版多年,現在終於有新譯本上市: 而且我掛保證,這次的譯者不是大陸譯者,是個非常厲害的台灣譯者! 先聲明不是我自己,但這位鄒評是我很推崇的譯者,功力很高,7
[請益] 哪些譯者的翻譯品質值得信賴?想請問在投資類的經典作品中 台灣和中國有哪些譯者的翻譯品質是值得信賴的? 稍微查了一下 寰宇的黃嘉斌 陳民傑 齊克用等人翻了許多版上推薦的經典 也有像李羨愉 只和顏詩敏共同翻了"證券分析"一本 但也是版上常推薦的進階書 是否都能理解成翻譯品質沒問題? 還有一堆其他出版社其他譯者的譯作 除非花時間去閱讀比對 不然無法確定好壞3
[問卦] 有沒有一橋大學博士超差的八卦?今天講的不是李茂生,想看市長幹譙茂生的可以左轉了。 話說我之前曾經接過一份翻譯稿的校稿工作, 是一位一橋大學博士翻譯、有關清朝歷史的書籍; 那本書的水準超差,把"布達拉宮"全部翻成"布拉達宮"; 到了尾巴的部分有一個清朝大事紀年表,3
Re: [討論] 大家對於殺人犯想出書賺錢的看法是..?首先,我認為各位板友不用糾結在尚市長和李茂生有甚麼私人恩怨。 看起來兩人純粹就是價值判斷上的不對盤。 退一步而言,假設兩人縱使有私人恩怨好了,也不影響該問題的討論。 我因為本身上過李茂生老師的課,算是曾經中過"毒"的人,很多同學都曾如此。 用中毒來形容是台大法律系的另一位老師說的,那位老師也是日本一喬大學留學的,X
Re: [黑特] 判死之前可以先執行幾個嗎?司改呢?你們現在能明白尚市長之所以跟李茂生為敵的原因了吧? 李茂生這種社會毒瘤只會說"犯人有兔唇很可憐,應該免死", 遇到被害者家屬就說"被害者家屬不是我們考量的範圍", 所以尚市長才要出被害者家屬的書跟他對抗, 結果還被他冷嘲熱諷說"尚市長就是要賣書而已"...- 說到老屁股,我講一個故事好了? 在我們日文小說界有一位著名的譯者, 這位羊老師翻譯過很多知名作品,甚至有直木賞作者指名, 他的作品只給羊老師翻譯; 羊老師前陣子在身心狀況不佳的情況下,接了一套很難的日文小說,
- 作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: Japandrama 標題: [情報] 黑革手帖(銀座夜女王)新譯本即將上市! 時間: Thu Sep 23 18:47:19 2021 雖然我離開新雨了,不過看到這個消息,還是忍不住大叫出來! 松本清張的"黑革手帖"絕版多年,現在終於有新譯本上市: