Fw: [情報] 黑革手帖(銀座夜女王)新譯本即將上市!
※ [本文轉錄自 Japandrama 看板 #1XJ5ivrP ]
作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: Japandrama
標題: [情報] 黑革手帖(銀座夜女王)新譯本即將上市!
時間: Thu Sep 23 18:47:19 2021
雖然我離開新雨了,不過看到這個消息,還是忍不住大叫出來!
松本清張的"黑革手帖"絕版多年,現在終於有新譯本上市:
https://www.books.com.tw/products/0010902578
而且我掛保證,這次的譯者不是大陸譯者,是個非常厲害的台灣譯者!
先聲明不是我自己,但這位鄒評是我很推崇的譯者,功力很高,
他之前翻譯的"家畜人鴉俘"跟一系列太宰治作品,水準都非常好,
我自認在這方面的功力不如他,這次黑革手帖(新版)交給他,
絕對值得一買!
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.37.33 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/Japandrama/M.1632394041.A.D59
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: jeanvanjohn (111.184.37.33 臺灣), 09/23/2021 18:47:32
爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態16
[問題] 對於翻譯小說的問題請教想請問一下關於翻譯小說的問題 翻譯者的功力,理論上應該會高度影響這部作品的海外評價 那有沒有那種原作寫得很棒,但是翻譯成中文真的不及格的案例? 另外有想到一個狀況就是: 只要原作者邏輯清晰、人物設定功力佳9
[情報] 黑革手帖(銀座夜女王)新譯本即將上市!雖然我離開新雨了,不過看到這個消息,還是忍不住大叫出來! 松本清張的"黑革手帖"絕版多年,現在終於有新譯本上市: 而且我掛保證,這次的譯者不是大陸譯者,是個非常厲害的台灣譯者! 先聲明不是我自己,但這位鄒評是我很推崇的譯者,功力很高,7
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》原作出來不久我就讀了,因為當年是俄共革命百週年, 這本書得到幾個書獎,頗受矚目。後來在圖書館架上看到中譯本, 隨意翻看了幾章,只憑著還算新鮮的記憶,就發現些離譜的錯誤, 隨手放回架上,沒多注意譯者的背景。 最近聽說 Ivan's War 也出譯本了,還是這個譯者操刀,心想不妙。