Fw: [請益] 佛經的翻譯有像聖經那樣有多個版本嗎?
※ [本文轉錄自 historia 看板 #1YSKxjta ]
作者: MrTaxes (謝謝提醒) 看板: historia
標題: [請益] 佛經的翻譯有像聖經那樣有多個版本嗎?
時間: Tue May 3 23:48:59 2022
以聖經來說好了
原文是希伯來文 但是翻譯成英文版的聖經卻不只一種
雖然章節意旨都一樣 但是文句的語法卻有些不同
那麼佛經呢?
鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空四位高僧,被稱為中國佛教史上的四大翻譯家。
經過他們將梵文的佛經翻譯成漢文 那個版本是不是就定於一尊 沒有其他版本?
如果沒有其他翻譯者再重新審視原文內容 現有的版本是不是就不會被挑戰了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.243.224 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/historia/M.1651592941.A.DE4
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: MrTaxes (1.200.243.224 臺灣), 05/03/2022 23:49:10
推
八卦是新約原文是通用希臘文不是希伯來文
→
沒有定於一尊 心經就不只譯過一次 最出名的就你提到的玄
→
奘跟鳩摩羅什版
推
對了 佛經原文也不全是梵文
推
很多佛經都有不同的譯本
→
即便是現在古德的譯本仍會被挑戰 比方說從梵本來對照
推
整部佛經,也會有比較小篇章單獨的譯本
推
佛經好難的樣子
36
[閒聊] 快龍是怎麼翻譯成肥大的如題 當年不可說的版本 快龍被翻譯成肥大 破壞死光被翻譯成飾拳 當年那些不可說的人到底是怎麼翻譯的27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”22
[問卦] 佛經怎麼比聖經難懂= =佛經聖經都經過翻譯 後 佛經雖然都是中文 但認識的字沒幾個 也不懂意思3
[問卦] 伊斯蘭教為何沒有傳到中國呢?古代唐帝國有派玄奘到印度抄佛經 抄了42章經回到中國 聽說當時玄奘是用音譯梵語來書寫經文 類似I love you 玄奘抄成愛老虎油 另外在寫中文翻譯9
[問卦] Tom為什麼翻譯成湯姆John翻譯成約翰還可以扯聖經希伯來之類 TOM中間大大的O 翻譯的人是看不到膩 T O M 跟我唸 痛mmm 有咩有tom為什麼翻譯成湯姆的八卦 --6
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了10
[問卦] 佛經怎麼改革影響力才能超過聖經?聖經裡面把教義寫出來 用白話文 翻譯成世界許多語言 聖經只有兩本 銷售量和影響力極大6
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,3
[問卦] 元朝聖經是中文還是蒙文?中國基督教歷史 一般都從明朝葡萄牙佔領澳門開始講 在此之前有元朝和唐朝 唐朝把「耶穌」翻譯成「移鼠」 據說他們的聖經翻譯後很像佛經3
Re: [閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?應該是沒有這種「盡力避免跟對岸重複」的潛規則 可以分成三種情況: 1.翻譯前不會特地去找其他中文版本 自行翻譯人名,自然沒有刻意避免跟對岸重複的問題 2.翻譯前已看過其他中文版本