[心得] 口譯人生
書名:口譯人生
作者:長井鞠子 譯者:詹慕如
出版社:經濟新潮社
ISBN:9789866031816
出版日:2016/03/19
長井鞠子是日本口譯界的傳奇人物,她在1964年大二時就在東京奧運擔任口譯員,當年口譯在日本還不是那麼正式的工作,她也只是因為曾經留學過美國而被拉去幫忙翻譯,從此開啟了她至今超過五十年的口譯職涯,她參與過日本大大小小的國際峰會,頗受日本首相們的信賴,而大型會議的口譯房間會在會場高處以便看得到說話者的表情動作,她看著各國領袖發言有著「站在時代浪頭」感覺,體會著歷史巨輪的轉動也是很難得的經驗。
她認為口譯分五個階段:傾聽、理解(抓住訊息與重點)、分析(理解邏輯脈絡)、轉換(換句話說)與譯出(講出),不過最怕就是講者有弦外之音,像是日本人說:「因為今天是第一次開會......」,聽到的外國人就會想說所以呢?實際上講者想說的應該是:「因為今天第一次開會,所以不急著做出結論,今天差不多就到此為止」,身為口譯人員就該發揮想像力觀察講者的意思填補空白,甚至講話態度也要與講者一致,畢竟在談判過程中態度強弱也是談判的一環,且還要考慮到文化差異,像她認為最好的翻譯就是將紫式部翻成莎士比亞,真的就需要兩邊都有深刻的文化理解才辦的到。
此外NHK還有為她拍過紀錄片 http://www.nhk.or.jp/professional/2014/0303/,她說同步翻譯就像格鬥技,代表她是如何兢兢業業的看待這項工作,也因此就算到現在她還是持續不斷的事前將可能用到的字句做好筆記,以便即時將講者的話精準的翻譯出來。
--
"fosa的雜思錄"
http://fosa.pixnet.net/blog
歡迎參觀留言
--
※ PTT 留言評論
8
Re: [新聞] 麥克風故障!口譯妹4度打斷裴洛西還訕笑現在正式的口譯都會設口譯亭 口譯人員會躲在口譯亭裡面完全隔音 只用麥克風來收訊 要聽口譯的會另一耳戴麥克風聽 而且會採用同步口譯8
Re: [問卦] 這麼重要的場合口譯怎麼不挑一下?其實不只口譯爛 我比較好奇的是,蔡其昌後面那位英文翻譯應該是照稿念吧 不知道是故意找台灣口音比較重的嗎? 本身念起稿真的很慘 跟我高中念課本差不多QQ 口譯打斷演講者我是覺得有點扯啦,演講者通常有自己的節奏5
Re: [問卦] 會即時口譯其實超強的吧以前當完兵剛好幹過一陣子口譯 基本上台灣早在20年前就已經有針對相關翻譯開設專班 以前叫翻譯研究所 早期翻譯即時口譯資訊沒那麼進步 沒什麼youtube給你看- AIT的口譯姊,人家落落大方 講到好笑的地方口譯充當領笑員 哈哈笑捧場不已 麥克風不能使用即時打斷講者 避免講者語意不清