[問題] 時報「愛經典」系列的翻譯
最近想回頭補一些經典文學(白鯨記、傲慢與偏見之類)
上網找書,找到時報最近出版了一系列的經典文學
都是中國譯者翻譯的
這些書都有各個不同出版社出版過,翻譯也是良莠不齊
不知道版上大家對於時報這系列的翻譯評價怎麼樣?
謝謝
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.165.132 (臺灣)
※ PTT 網址
→
還是遠流比較有誠意
推
有看過推特說這系列的1984裡面都是中國翻譯用語……
→
推
我1984是讀遠流 推
推
推遠流新譯的系列
推
是哦@@
28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,17
[討論] 立志讀遍經典文學名著..大家覺得如何?有幾家出版社有出版一系列的經典文學 那些作品至少存在都一百年以上了 有長篇 有短篇 那些作品也常常被後世的文學作家在自己的作品中引用 所以我想立志把那些經典作品都讀過13
[問題] 求推薦繁體與簡體各社會學/人類學民族誌一直以來都三不五時會讀些民族誌,尤其中國簡體書市場的民族誌翻譯更多到爆炸,幾乎各大學或出版社都有翻譯出版。但礙於我對簡體書市場了解不深,身旁也沒有可以問的中國留台生。 目前我大概透過豆瓣尋覓幾本,因為簡體書通常都滿多系列書叢,點進去就可以直接看到該系列出版過的書籍。原本我也沒使用豆瓣的習慣,自從之前爬有關簡體書文看到留言後,竟不知不覺就都會習慣看一下評論好壞。總之想求更多的簡體字民族誌,繁體字想推薦的也行! 紀實報導、報導文學或非虛構寫作也可以提供給我和大家參考,但我認為如《美好永遠的背後》這類報導文學,其田野嚴謹性不如真正以民族誌為稱的作品,民族誌比如《下一個家在何方?》或《全員在逃》。 列一下我目前看過或已經有的書單,就只列書名: 一、繁體書12
[討論] 春山要出版智利作家博拉紐的2666 新翻譯剛才得知春山出版要出智利作家博拉紐的《2666》。 樹冠上若是全景式小說,2666更是,全書第四部分是長達三百頁,紀錄1993至1997年聖特 萊莎市數不清遭到殺害的女屍命案。讀完就算是見過地獄。而且不是用簡體譯本,譯者林 建興是自己翻譯,擁有繁體中文自己的譯本。小瑞你好棒。9
[問題] 巴菲特寫給股東的信 該買哪一版?網路上看到有兩本 1.譯者: 張淑芳 出版社:財信出版 增修硬殼版 似乎比較高級 2.譯者: 許瑞宋 出版社:時報出版 價位比較便宜7
[請益] 哪些譯者的翻譯品質值得信賴?想請問在投資類的經典作品中 台灣和中國有哪些譯者的翻譯品質是值得信賴的? 稍微查了一下 寰宇的黃嘉斌 陳民傑 齊克用等人翻了許多版上推薦的經典 也有像李羨愉 只和顏詩敏共同翻了"證券分析"一本 但也是版上常推薦的進階書 是否都能理解成翻譯品質沒問題? 還有一堆其他出版社其他譯者的譯作 除非花時間去閱讀比對 不然無法確定好壞5
[問卦] 外文書的譯者會落差很大嗎?最近對一些日本文學有點興趣 上博客來買了一些書 但發現有些書 不同出版社 譯者不同 這種情況會造成內容閱讀起來 用詞落差很大嗎? 有沒有同樣一本書 被兩個人翻譯出版