PTT推薦

[閒聊] DOT隊的中譯要怎麼翻比較好?

看板miHoYo標題[閒聊] DOT隊的中譯要怎麼翻比較好?作者
B0988698088
(廢文少女小円♥)
時間推噓1X 推:5 噓:21 →:11

DOT,又稱持續傷害,是鐵道的技能特色

代表人物有卡芙卡 桑博等

但常常稱DOT隊DOT角實在不夠方便

直接翻成直接傷害又略嫌冗長

有什麼比較便利的稱呼法嗎?

個人覺得意譯不行可以取音譯

叫墮特隊 墮特角還滿不錯的

透過持續傷害在對方剛萌發作戰的幼苗時

搶先將其墮掉

DOT翻譯成墮特是不是很信雅達?








咻咻咻


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 221.103.236.225 (日本)
PTT 網址

shinobunodok02/08 15:59dot是哪裡不方便?

hyakkiyagyo02/08 16:00漏尿隊

Valter02/08 16:03低歐踢隊

lsd2596802/08 16:03有時候專門用語不一定硬要翻

vagary020202/08 16:04三個字哪裡不方便 發音也很輕鬆

vagary020202/08 16:04硬要偷渡lol梗

koy78451202/08 16:05我都唸dot隊

rockmanalpha02/08 16:06又一個廢文仔

qqsheepu02/08 16:11每秒持續傷害隊伍

LiNcUtT02/08 16:13不就持傷

BreezeMew02/08 16:16不然來個美國MMORPG的叫法,COND TEAM你接受嗎?有簡

BreezeMew02/08 16:16單的不要,還想搞複雜

gwawa061702/08 16:22最近這種鬆菇文體怎麼這麼氾濫 ☺

a322171502/08 16:23太廢

libertier02/08 16:25真的廢

shougene02/08 16:29果然廢

wise070102/08 16:32ID正確

ilovemiao02/08 16:34滴歐踢

O30002/08 16:36昨天噓我結果 歡迎加入廢文行列

SiranuiFlare02/08 16:39...

tsubame080002/08 17:16兩相比較 松菇文優質多了

MelShina02/08 17:26多特貴

vanler02/08 17:36寶 再加油

ayameno102/08 17:58你好爛

owenie02/08 18:01持傷隊不就簡單明瞭

snorlaxlin02/08 18:04Damage of time隊

archerhole02/08 18:19什麼人發什麼文☺

processor02/08 18:48

gx875912102/08 18:55我覺得翻譯成支語隊比較好,嘻嘻

imsaint02/08 19:10dot都多久的詞了...

fff41702/08 19:16是over吧 我猜

WindSpread02/08 19:33.隊

jamesho874302/08 19:48持續傷害隊吧 小學翻譯要人教嗎? 多學學松菇

Hasanieer02/08 20:57比松菇還不如 丟人啊

dronang02/09 00:30續害隊

xpx3402/09 10:28廢文

rzn1un1u02/10 04:01噓別人廢文 結果自己也在發