Re: [討論] 《這個殺手不太冷》為何是好翻譯?
※ 引述《generalfungi (香菇將軍)》之銘言:
: 《終極追殺令》
: 中國(一說是香港)翻成《這個殺手不太冷》
: 如果你把「這個殺手不太冷翻譯」拿去google
: 會發現中國人超吹捧這個片名
: 但我真覺得這翻譯超級無敵爛
: 如果翻成《這個殺手不太冷淡》、《這個殺手不太冷酷》還OK
: 但「不太冷」三個字,只讓我想到這個殺手體溫很高,穿很多之類的
: 「冷」到底是怎麼跟冷淡、冷酷畫上等號的?
: 「考完試了,我覺得很輕」(輕鬆)
: 「面試人員很緊」(緊張)
: 有人講話是這樣的嗎?
: 當你說「我很冷」時,又有誰覺得你指的是個性?
: 這種大便翻譯怎麼那麼多人吹捧?
這個殺手不太冷是香港的譯名,
中國是翻殺手里昂。
還有這部片跟捍衛戰士一樣,
當年在中國也沒上映過,
所以是跟香港一樣的譯名『壯志凌雲』
(什麼Top Gun被中國翻成"好大一隻槍"是台灣自製冷笑話)
阿湯哥上中國的第一部電影,應該是『不可能的任務』吧?
(港譯:職業特工隊,中翻:諜中諜)
中國人不是看港版錄影帶就是DVD。
當年的中國能上電影院的歐美電影很少,
第一部上他們院線的好萊塢大片是
哈里遜福特的『絕命追殺令』(中翻:亡命天涯)
那也是1994年11月的事了。
所以像『終極追殺令』這種偏小眾的法國電影,
中國人只能看DVD或VCD。
然後中國引進前幾部的好萊塢電影,
像迪士尼的獅子王、玩具總動員,
阿諾的魔鬼大帝-真實謊言。
都已經成上一代中國人的集體記憶了。
這些在網路上都google得到= =
--
我還沒說完吶~~ 夠多了夠多了,回家吃藥了啦~!
\ /
○
︵ \○╱/|
. . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱>
--
現在直接用電視盒子可以看
最近才剛看完魔鬼大帝 當年在中國票房超過一億
41
[閒聊] 香港的電影院將重新上映捍衛戰士2IMAX香港的電影院將重新上映捍衛戰士2IMAX版本 壯志凌雲獨行俠︱IMAX版即將重映 一文拆解視覺震撼點止得銀幕大 《壯志凌雲:獨行俠》(Top Gun:Maverick)於香港上映後大受歡迎,電影罕有推出IMAX 版本,成為戲院重開後,其中一套最受影迷歡迎、爭相入場觀映的電影。早前有消息指,電 影的IMAX版將會在6月8日香港落畫,令影迷瘋狂搶飛入場,把握最後機會在IMAX的大銀幕下9
[討論] 阿諾第一部電影:大力神在紐約赫丘力士厭倦在奧林帕斯山的生活後,來到美國紐約,展開新生活。這部1969 年 上映《大力神在紐約》是阿諾史瓦辛格第一部電影,年方22,根據維基百科, 阿諾表示自己後悔演出本片。 在阿諾演過的電影裏,我最喜歡《魔鬼大帝:真實謊言》、《魔鬼孩子王》、《魔 鬼二世》、《一路響叮噹》、《龍兄鼠弟》等片。9
[請益] 有的電影在維基上會有中國譯名?怕標題太長,是說標題最多是幾個字元? 以後方便控制字數 總之就是兩岸有時候會吵電影的譯名,誰翻的比較好之類的 然後我每次上維基查資料時,通常都會有中港台譯名 台灣和香港有上映,所以有正式的片名很正常6
Re: [討論] 港片是什麼時候開始進入黑暗期的?香港的轉捩點在1993年 王晶雖說是周星馳的濟公在台灣賣不好造成台灣片商反彈 但是台灣片商早對香港製作方的囂張不滿 加上政府想要進入WTO與美國的301條款壓力所以也希望開放洋片 所以台灣開放洋片是遲早的事- 1997年剛上映 當時我國一 我沒去電影院看過 我第一部電影院看的電影是2001年的 侏儸紀公園3 後來買了VCD(共3片) 我看了將近20次吧(沒騙人 鐵達尼號是我看過最多次的電影) 然後後來又買了DVD 問題來了 我記得2012年的時候 好像有上映什麼3D版的鐵達尼號 我就去電影院看
1
[閒聊] Dead Space是怎麼翻成絕命異次元的支那當初盜版雖然直譯死亡空間 但是在劇情上反而是最接近原意的翻譯 反而是絕命異次元這翻譯 跟一堆台式翻譯的作品撞名 XX異次元