[請益] 有的電影在維基上會有中國譯名?
怕標題太長,是說標題最多是幾個字元?
以後方便控制字數
總之就是兩岸有時候會吵電影的譯名,誰翻的比較好之類的
然後我每次上維基查資料時,通常都會有中港台譯名
台灣和香港有上映,所以有正式的片名很正常
啊中國沒上的片一堆,他們的譯名是從哪來的?網友嗎?
隨便舉幾個
我只是個計程車司機→中國譯出租車司機。
聖慾→中國譯聖母。
殺手保鑣→中國譯王牌保鏢。
自殺突擊隊 集結→中國譯X特遣隊:全員集結。
大逃殺→中國譯大逃殺(大逃殺1:東京聖戰)。
還是真的這些片都有在中國上映,只是我不知道而已= =
戰譯名的時候我都覺得
https://i.imgur.com/dgNSyen.png
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.6.98 (臺灣)
※ PTT 網址
推
維基路人都能編輯阿
→
不一定是上映,有些直接發行DVD的也會有代理商取的
→
片名
推
字幕組翻譯的片名?
→
有些片是沒上映但有上他們的影音平台(正版)
→
代理片商取名的吧
→
台灣沒上的片也一堆啊,全世界一年幾千部電影
推
沒上映不代表沒發行
→
所以是有發行的嗎?可是總覺得有些片是禁片耶……
推
合法的沒法的平台都可能有,當然要有中文名
→
也有送審沒過無法上映或是影音平台被下架,不代表不
→
想上映或不想發行影音
→
維基不是註冊個帳號就能改嗎?
推
維基誰都能改,有些明顯是字幕組譯名
推
有代理,不給過
推
在中國不過審不能上映卻可以發行 DVD ??? 沒聽過這
→
種事太扯了吧
推
我知道沒過審卻有中文譯名的都是字幕組 + 迷版
→
外語片有額度限制 各家片商有時候是根本沒送審上映
→
這關 直接就走線上代理這邊了
→
當然代理線上串流也是要過審
→
印象中像一個巨星的誕生就是華納沒打算在中國上映
→
後面直接上串流
推
他們有些串流也不是合法串流,但依舊會給名
→
大概懂了,因為有些沒有官方的,所以就反客為主
97
[討論] 媽的多重宇宙片名是誰翻的如題 Everything Everywhere All at Once,EEAAO 根據wiki官方中譯為《天馬行空》 新加坡譯《天馬行空》 中國大陸譯《瞬息全宇宙》13
[閒聊] PocketMonster = 神奇寶貝 = 寶可夢 對吧?不就是譯名跟註冊名字的不同嗎? 原本PM在亞洲地區譯名各自不同。 台灣:神奇寶貝 港澳:竉物小精靈 中國:精靈寶可夢8
Re: [爆卦] 英國女皇伊莉莎白二世確診新冠病毒喬治六世就是有口吃的那位 有部電影《The King's Speech》就是在講這位國王 香港譯《皇上無話兒》 中國大陸譯《國王的演講》 台灣譯《王者之聲:宣戰時刻》7
Re: [聊天] 日本馬匹的中文譯名原文那個網站在我入坑時也幫助很大,不過馬娘角色的譯名沒有到很完整。 所以把整個名單重新整理一次加上一些補充。文長請配合搜尋服用。 順序用官網排序,譯名不一定是正式譯名,但會找比較接近原意的。 原名:スペシャルウィーク