PTT推薦

[普雷]媽的多重宇宙 幾個出戲的瞬間

看板movie標題[普雷]媽的多重宇宙 幾個出戲的瞬間作者
xtrilobitex
(零)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:18

以下為個人看電影當下感想,並分享幾個出戲的地方,
會有微雷,請小心服用

















~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
對於用多重宇宙這個設定來表現 親情、家庭關係、自我認同等議題,
個人覺得滿有趣,看電影過程中也不至於有"爛透了、我到底看了什麼"的想法,
但整體評分算普通,主要有幾個出戲的地方。

1.Evelyn和Waymond說中文時的不流暢感
中文應該都不是兩位演員的母語,但背景設定他們是華人移民,
電影中兩人講中文時都有點尷尬
這邊是指我個人感覺到尷尬,
有點像看日劇的經驗,某個角色設定是中國人,可是那人講中文明顯就是硬背發音,
真的會瞬間讓人出戲

2.Waymond摘掉眼鏡的某些角度很像成龍
這邊不是要批評成龍不好,單純是自己有這種感覺...
加上摘掉眼鏡的Waymond又有滿多打戲,瞬間有種錯棚感?

3.宇宙搖的梗有點太多了
設定是有趣的,只是在電影後半段仍不斷地塞給觀眾,有點太多了
對我來說,後半段Evelyn正在“升級”成為救世主,
宇宙搖的梗反而打斷了多重宇宙醞釀的情緒


最後則是整部電影我最在意的地方,
是Evelyn和她女兒之間的糾結、衝突、到最後的化解,
實在沒有太讓我有同感,偏偏Jobu Tupaki的戲份比重很多(攤手)
如果可以,寧願Evelyn在每個宇宙裡的體悟能用更完整的橋段來表現,
而非是快速的帶過。

比起媽媽、女兒、妻子這些角色,我更想看到Evelyn自我追尋與認同的過程^^



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.0.246 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: xtrilobitex (58.114.0.246 臺灣), 05/08/2022 17:12:49

ilanalan 05/08 17:21他們是廣東移民 中文說這樣還可以

luciferii 05/08 17:21他們的中文偏新加坡馬來西牙口音吧,聽新馬片很像

ilanalan 05/08 17:21威門那段就是要致敬成龍電影啊

aa25019459 05/08 17:22我覺得可以接受啦不會到太出戲,蠻喜歡開頭他們一家

aa25019459 05/08 17:22相處氛圍

ilanalan 05/08 17:22宇宙搖的意義就是要讓女主短時間內體會更多

aa25019459 05/08 17:23某些角度真的像成龍

nwoyao 05/08 17:44這部片最好看的地方就是石頭那段~非常的有創意,

nwoyao 05/08 17:44很難能可貴的體驗

nwoyao 05/08 17:52結局我不是很喜歡~什麼再重來一次我還是要跟妳在

nwoyao 05/08 17:52一起,別鬧了好嗎~整部還是很東方刻板觀念

sleepyrat 05/08 18:261.他們的母語應該是廣東話

sleepyrat 05/08 18:272.那段本來就是用來致敬成龍的

selfless77 05/08 18:38誰規定講中文不能有口音?中國各地跟台灣大馬的口

selfless77 05/08 18:38音都不同

vendor 05/08 18:45香港新加坡大馬東南亞華人講普通話的口音就是這樣

vendor 05/08 18:45,你應該很少接觸到這類族群吼

borntoeat 05/08 19:19應該是香港人,因為背景都是繁體字,所以其實講廣東

borntoeat 05/08 19:19話會比較符合

choulink 05/08 21:49singlish,你就會覺得很正常了。而且一個語言用久切

choulink 05/08 21:49回去本來就會卡卡的

greenslime 05/08 22:29公司同事有香港人,口音感覺滿像的

KYLAT 05/08 23:16比漫威影集的中文好多了吧

StBernand 05/09 01:06其實整部片的核心價值一開始的鏡頭就說明白了呀,就

StBernand 05/09 01:06是破鏡重圓

devin0329 05/09 04:03你提的這幾點真的還好,就當作singlish或大馬人的

devin0329 05/09 04:03中文就還好吧,像成龍很明顯是故意的啊

anjohn 05/09 10:201你是不是只聽過台灣跟中國的中文…