PTT推薦 xdorz87 過去發表過的文章
37
Re: [閒聊] 星空沒繁中,是微軟還是B社的鍋?補個第五點 個人長期在做遊戲類翻譯和配音,星空的繁中我一開始就沒想過會做XD,以下幾點: 1. MS的在地化就是沒心,價格爛、流程差。很多人說有ChatGPT不是很方便?現在MS本家 遊戲繁中的爛品質基本上就是這些人最愛的機翻+稍加潤飾(真的只有稍微看過一下)。機 翻在遊戲目前為止連堪用的程度都不到31
Re: [討論] 微軟的繁中化根本是一坨大便吧對,微軟現在的在地化就是爛,我前陣子有接到他們的案子,那個流程之爛前所未見。 因為有簽保密的關係,我只能說他們遊戲的翻譯流程完全沒有審查機制,有東西來就 變成中文就對了,什麼專有名詞有些要查還查不到,只能瞎翻。價格又低,大家根本不想 去開遊戲找正確翻譯,拼字數亂做就對了,反正沒有人審核。 時程又趕到靠北,怎麼可能會有好的品質。73
Re: [問題] 為啥暴雪這麼喜歡語音中文化啊講到暴雪台配,我就得出來講幾句話。 之前已經講過一次暴雪台配的東西了,直接在本版搜我的ID就可以找到 誠如許多版友所言,暴雪前期能在台灣打下基礎,全面中文化功不可沒,有些人以為自己 會英文,等於全台灣都會英文。但是,會英文是一回事,放鬆時想看英文是另一回事, 像我這種每天上班都在看外語的,放鬆時完全不想再看到英文,一看到感覺又在工作,爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 微軟把暴雪的中配能力拿來用會怎樣?大家好,我前台暴聲音導演啦,每次有中配話題我都會來湊熱鬧 首先回答一下原PO,把我在暴雪學到的中配能力拿來用的結果就是: 1. 獲得去年廣播金鐘獎「廣播劇獎」和「音效獎」 這裡有我在台上喊 Lok'tar Ogar,為了聯盟的羞恥片段76
Re: [問題] 為何古早配音是中國口音?前台暴員工兼聲音導演,以及在7.0版把大多數中國配音拿掉的提案人來回答。 一開始就像大家說的,當時是直接拿中國版的過來用,省錢省力。直到WLK版本開始才有 台灣這邊自己配音,但不確定是因為中國那邊遲遲無法上市的原因還是怎樣,可能要智凡 迪老員工才知道了。 小弟我是在6版上市前加入台暴,7.0版開始做音導,7.2版後換職位。當初6.2版我開始接8
[閒聊] 自製遊戲《書記官》自推大家好,我們是牛灣娛樂團隊的 Sean 因為工作經驗關係,之前在版上回過幾次關於中文配音的文章,也感謝大家的回饋。 但今天想要來和大家推廣一下自己正在製作的遊戲《書記官》(暫定) 廢話不多說,先來看看我們這次參加巴哈ACG大賽製作的前導預告(完成度30%)50
Re: [閒聊] 暴雪的配音員都是從哪裡生出來的暴雪前音導+PM來啦 去年鍾配事件時我有回過一篇文,可以先去看看 (文章代碼: #1Vf4bxbJ) 我在暴雪當音導的三年期間和大概150位配音員合作過,基本上,暴雪找的人都是大家在 動 畫或韓劇裡都聽過的聲音,因為人真的就那些XD12
Re: [閒聊] 暴雪最新用戶協議 一年沒上砍你所有資料刪光光 我離職兩年前台暴PM啦。 目前為止討論下來,大家現在應該都知道這是台灣法律規定而要加的條目了,那我就在這 裡講點小趣事。 以下故事印象有點模糊,所以可能有些小錯誤,但我也懶得查證: