Re: [問題] 為何古早配音是中國口音?
※ 引述《selamour (D)》之銘言:
: 大家好 魔獸版首發文 敬請包含
: 就是阿如標題所問 這是我心中一直很好奇的部分
: 魔獸最一開始的中文配音
: 最經典的例子就是奧格瑪士兵的<鹹穴與雷鳴!>了吧~
: 我也是聽了很久之後才知道是在講<鮮血與雷鳴>
: 覺得疑惑的是
: 中國版魔獸一開始也是跟台版一樣正常發行
: 台版應該是沒有設定市場目標 伺服器要容納中國市場的人吧?
: 那我們也不是偷懶直接把中國版的配音拿過來用
: 既然這樣子 為何最初有許多中國口音的配音呢?
: 還是說這只是純粹想凸顯世界有著各式各樣的種族與口音呢?
: 但不得不說
: 與現在新的<鮮血與雷鳴>相比
: 個人覺得以前的<鹹穴與雷鳴>聽起來真的比較強勢剛猛
: 各位資深玩家一起討論一下吧~
前台暴員工兼聲音導演,以及在7.0版把大多數中國配音拿掉的提案人來回答。
一開始就像大家說的,當時是直接拿中國版的過來用,省錢省力。直到WLK版本開始才有台灣這邊自己配音,但不確定是因為中國那邊遲遲無法上市的原因還是怎樣,可能要智凡迪老員工才知道了。
小弟我是在6版上市前加入台暴,7.0版開始做音導,7.2版後換職位。當初6.2版我開始接手配音這塊時,覺得舊版的語音和後來錄製的品質(指音質)有點落差,尤其是在要塞裡面新舊NPC全部混在一起時會很明顯。所以我自己就把當時遊戲版本中所有還存在的中國版語音整理出來,並提議乾脆跟著7.0版一起錄掉,長官也覺得預算還可以,就准許我們去把這些語音都改掉。
事後證明這樣做是對的,因為後來除了遊戲中玩家角色其實有偷偷增加一些/emote的句子,還有很多老舊的NPC戲份也越來越多。如果當初沒有先做這件事,後續的維護會很麻煩。另外,總部偷偷做的在地化意見調查也顯示大家對台配的品質和接受度有超大幅成長。該報告也顯示使用中字英配的人數佔比極小,但在網路上卻會讓人有種全台玩家都只用英配的感覺。
我承認有些東西當時沒有錄到最好(例如獸人NPC的Daboo),但很多時候是習慣的問題,
例如推文提到的blood and thunder,英文版這句的語調比較不激動而中國版的表演方式比較用力,而當時我選擇比較貼英文的方式所以大家會覺得跟習慣的不一樣。在這一波改動中,我唯一沒有去動的是哥布林NPC,因為中國版在大家心中的印象太深,當初覺得怕會引起什麼反彈就不敢動了XD,但如果要我重新選擇,我應該也會重配吧,因為哥布林的Comeback Soon~~這句在中國版莫名其妙錄成很兇的「快點回來!」,我是覺得錄成語氣很雞歪的「有空回來看看啊」之類的會比較符合原意。
最後,我自己是覺得7.0版的台配品質很好啦,當初硬拉著團隊把每句台詞過好幾遍才進錄音室去錄音,也因為這樣大家才能想出「真是橡實我了」這種莫名其妙的句子,以及
呈現出蘇拉瑪爾三人組的精彩表現。
也要感謝台暴當年讓我在配音上做了許多嘗試,讓我的團隊在今年九月時獲得了廣播金鐘獎的「廣播劇獎」和「音效獎」,我還為此在頒獎舞台上喊了「Lok'tar Ogar,為了聯盟」這種丟臉的句子XD
最後的最後再來推廣一下敝司這一兩年來的台配作品,希望哪天真的有機會做到這種遊戲的遊戲內語音,喜歡的再麻煩分享,讓廠商多少增加一些意願,感謝。
https://youtube.com/playlist?list=PLO17opDeXKx3-wQ2PbybtaWeYJUGuN04E
--
還真的釣到了 太神啦
推
推
推!
太神辣
推推 我最喜歡的配音是縛魂者圖菈妮 應該是六版(?)
獻聲...我是說,現身說法給推
4.0的配音工作好像又超大,初期翻譯多少還是有怪怪的地
方,像是哥布林的「有道理」,照英語原意應該是「講重點
」比較通順,不過瑕不掩瑜
4版應該是文字量爆幹大,而7版是語量最多的一版(因為各職業的戰役都要配音QQ)
會用中字英配的 應該都是魔獸爭霸過來的老玩家吧 QQ?
這個就不知道了耶,反正就各取所需,兩個都好沒什麼好比的XD
推
太神了~~~推啊
朝聖
推個
推
推推
改哥布林的聲音說不定真的動搖國本XDD
當時真的怕XDD
推!
wlk的銀白女牧師配音很讚 有點像0-0
帕爾崔斯謠傳超久XD 但其實是另一個配音員配的。和亮翼是同一個配音員
推個,789版配音都很棒 很多人物都有感
推推 很喜歡7版的配音
推 台配真的很棒
感謝支持QQQ
推 把舊內容翻出來重做工作量一定超大
其實量沒有很多,主要是以前都沒有紀錄,所以我要一個一個副本進去聽有哪些句子 好險4版把舊任務全毀了,不然那些任務語音我還真不知道要怎麼去整理XD
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 10/31/2021 19:56:31特地去翻廣播金鍾的影片,真的有喊啊
神人
在地化真的很重要
FC6台語廣告原來是你們做的,超棒的!可惜遊戲本身沒有
草蝦? (欸不是
等等 亮翼=帕爾崔斯..(驚嚇
推推
台配太神啦
nice 可惜我就是中字英配的人
辱華,暗示中國=哥布林
推
推個
大推 bz的台配已經是算最用心的了
感謝大大回答!! 原來我小時候的最初感動都是中國給的XD
<網路上讓人覺得全台玩家都用英配> 看到爆笑www
我還真的不知道美版blood&thunder是怎麼喊 平常就玩中文
看來這陣子忙完要回鍋玩七版力挺一波了!!
台配真的讚
翻了金鐘影片 好好笑wwww Lok'tar明明就是為了部落!!XD
留名XD
推推 感謝用心的配音QQ
awesome
猛 ☺
推7版配音,很用心
推用心
推!
留名XD
超喜歡後面幾版的台配XD 感謝有你們
超推, 7版的你在隱藏什麼已經變成meme了, 感謝你付出
推
因為某個地方燃燒的遠征打了兩年阿
讚讚
朝聖推
推
推一個
朝聖
推
哥布林開下去大概就被罵翻了XD 實在太深植人心
推
推 中配讚
朝聖推
朝聖推 台配棒棒
朝聖推
推
推
魔獸跟爐石的台配真的不錯
推
時間就是金錢 朋友
推
推
推
推
推推 7版配音很用心
推
推~~~朝聖
推推
讚讚
95
[閒聊] 悟空中日配音 難道只有我覺得...!?不用你們吐槽了,我自己先上圖 就是啊,常常在版上看到大家說七龍珠中配比較man,日配的野澤阿嬤聽起來很娘娘腔。 但是因為我從小就看日配的七龍珠,不論是遊戲還是VCD都是日配的(家裡不是第四台所以50
Re: [閒聊] 暴雪的配音員都是從哪裡生出來的暴雪前音導+PM來啦 去年鍾配事件時我有回過一篇文,可以先去看看 (文章代碼: #1Vf4bxbJ) 我在暴雪當音導的三年期間和大概150位配音員合作過,基本上,暴雪找的人都是大家在 動 畫或韓劇裡都聽過的聲音,因為人真的就那些XD29
Re: [問題] 以前的卡通頻道 迪士尼頻道有字幕嗎90年代的卡通頻道跟迪士尼頻道不但沒有中文字幕 而且很多節目都還是中國大陸配音的 這我印象很深,而且很奇怪的,在念到一些人名跟地名的時候 還是直接念原文的 還有迪士尼頻道的狡猾飛天德跟唐老鴨傳奇20
[閒聊] 為啥連DQ外傳都有語音啊(寶可夢UCCU)如題 因為很喜歡DQ11主角 的基友卡繆 抱著寶可夢劣質版的心情不期不待玩了前傳 結果馬上後悔... 後悔我幾週前縱容寶可夢 一個銷量不到10分之1的實驗性質外傳都有中日語音 連每隻怪獸都有3、4種以上語音24
[問題] 暴雪為什麼對配音這麼用心??最近跟風回鍋玩了幾把OW 聽著有點熟悉的配音 又讓我想起這問題 先不論遊戲好不好玩 是市場考量嗎??15
Re: [閒聊] 台配很強為啥沒人想投資???各位版友好,這裡是配音員團體《嗓音不甜也有春天》的肥編,或是有些認識我的人, 會叫我的筆名BadLuck或壞運。身為一個輕小說作家和配音員,在這個議題上應該有辦法 分享一點經驗。 前面有些人提出台配強不強這一點,這邊想說我的老師曾說過的話。任何人在一部作品 中,都會有屬於他的位置。與其說強不強,適不適合我想才是最核心的問題。14
[閒聊] 中文配音遇到角色說中文怎麼處理才好?是這樣的 最近LoveLive superstar開播 讓我回坑LL的同時也想起一些以前追番的事 特別有印象的是幾年前中視有播過 中文配音版本的LoveLive一二季4
Re: [問題] 以前的卡通頻道 迪士尼頻道有字幕嗎哎呀…這陣子呢,去各大網站找了一些傳說中的PRC中文配音 結果看到的版本,都不是小時候看到的所謂「北京腔」版 就比方說,以前在CN看到的「北京腔」大力水手 卜派就直接稱呼原文Popeye,傑森一家就叫Jatson一家 但PRC版配音基本上就沒發生過這情形,他們的大力水手就叫波比