[問題]關於2666簡體版
不知道是翻譯的關係還是原作者的風格
讀起來好多地方都好跳躍
有些簡體翻譯的內容也不太確定是什麼意思
想問大家是怎麼把這本奇書讀完的XD
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.78.2.59 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: kenshiloh (42.78.2.59 臺灣), 05/05/2024 21:53:06
推
多年前讀英譯版,記得從一轉到二真的如墜五里霧,差點
→
放棄,不過撐過去真的很值得... 只能說加油
→
或許可以先看看舞台劇改編的影片,或是維基百科,比較
→
知道在幹嘛。精神刺激來說,第四部最讓人難受
→
2666第五部會提到一本德國小說:柏林亞歷山大廣場
→
2666明顯有向它借鑑,雖然薄了許多,不過也是很難啃...
爆
Re: [問卦] 486先生有販售426的商品嗎?486翻譯筆 WM-T11W 團購價 6990 NTD 市價12990 NTD爆
[討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!如題 魔戒前傳哈比人 最近在台灣推出新翻譯版「霍比特人」 發售前有讀者發現試閱版有幾處簡體字 出版社回應是轉檔問題 正式版不會有19
Re: [閒聊] 陸服 網易/暴雪網內互打中突然想問 簡體版本的客戶端也會在1/24合約到期後繼續更新嗎? 還是說簡體客戶端在10.0.5後就無法正常登入? 如果使用簡體版本的玩家無法正常登入其他伺服器 NGA上應該又會吵一波12
[問卦] 快思慢想可以看簡體的嗎?如題 眾所皆知 快思慢想的繁中版已經被洪蘭搞砸了 但是幸好對岸也有也有代理簡體的譯本 叫思想,快與慢 我是打算看這個版本了 大家覺得這本翻譯水平如何?12
[討論] 春山要出版智利作家博拉紐的2666 新翻譯剛才得知春山出版要出智利作家博拉紐的《2666》。 樹冠上若是全景式小說,2666更是,全書第四部分是長達三百頁,紀錄1993至1997年聖特 萊莎市數不清遭到殺害的女屍命案。讀完就算是見過地獄。而且不是用簡體譯本,譯者林 建興是自己翻譯,擁有繁體中文自己的譯本。小瑞你好棒。4
Re: [問題]ios14內建的蘋果翻譯軟體...回這篇主要是想問iPadOS 14 沒有「翻譯」這個蘋果自己出的App? 翻了設定都沒找到,App Store也沒有。 又沒有跟MS或Google的翻譯衝突,地圖不也是能使用Google map 嗎? 原文和原推文我都看不懂,我以為翻譯的介面是簡體字,但進去看也都是繁體, 上頭寫中文(中國大陸)跟簡體字有什麼關係?4
[問卦] 大陸的翻譯能人484超多的看不懂英文書只能買翻譯好的 有時看了幾章會覺得很不流暢 上網一搜發現譯者爭議超多建議看簡體版 大陸的翻譯書都有2位以上來校稿 看的影集也都是簡體翻譯5
[問題] 找書 日本翻譯小說各位版友大家好,想找一本日本翻譯小說, 小時候很喜歡,但長大後想再回顧卻想不起來 以下皆為模糊的記憶 是日本翻譯小說,2010年以前出版 書名跟天空/蒼穹/青天/蒼空有關1
Re: [問卦] 討厭簡體書是不是都學店生??剛剛讀完 (電子書) 安蒂岡妮 就是簡體翻譯 奇怪的是 讀電子書特別想吃東西!! 明明看電影都不會吃爆米花喝可樂的人 看電子書的專心度會不同嗎?- 洪蘭的譯本很爛,但是不要以為簡體譯本有多好, 對岸的讀者也指出不少簡體本的問題: