PTT推薦

Re: [討論] 有沒有人覺得岳南寫得 南渡北歸很好看?

看板book標題Re: [討論] 有沒有人覺得岳南寫得 南渡北歸很好看?作者
creative
(創新)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:14

※ 引述《pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)》之銘言:
: ※ 引述《a874622 (流浪者)》之銘言:
: : 主角是民國時代學術聞人
: : 從民國初年 清華國學院四大導師 王國維 梁啟超 陳寅恪 趙元任開始寫起: : 中間經過抗戰爆發 胡適 傅斯年 梁思成 林徽音 馮友蘭 朱自清 錢鍾書
: : 董作賓 錢穆 沈從文 梁實秋 等人流亡西南聯合大學等第
: : 繼續教書著述的過程
: : 抗戰勝利北歸後 國共內戰爆發 這批學人流離中港台美各自的命運
: : 基本上胡適 傅斯年 董作賓 李濟 梁實秋 這一支來到台灣
: : 基本上算是備受禮遇 門生無數
: : 錢穆 唐君毅 牟宗三 徐復觀這一隻被胡適傅斯年 排擠的新儒家
: : 在香港獨立奮鬥 由新亞書院書漸漸成長為香港中文大學海外新儒家
: : 這一支 第三代弟子余英時 杜維明等人皆卓然有成
: : 留在大陸的陳寅恪 馮友蘭 葉企孫等大師都在反右文革中湮沒
: : 感覺岳南寫得這一套書 結構雄偉 氣勢磅礡 盪氣迴腸
: : 勝過同一時期所出的 大江大海 巨流河很多
: : 但好像討論度不是很高
: 看了本篇的推薦,馬上到圖書館借了一套來讀。
: 中國作家不知道是不是歌功頌德的文章讀太多,或是寫太多。
: 書中各種莫名其妙的吹捧與虛幻的形容詞實在太多。
: 常常可以一次跳過一兩行,也不影響故事的進行。
: 故事是很有意思,就是文筆太讓人費神了。

剛好影片看到,記得版上有文,上來留個逐字稿,做個紀念 XD

https://youtu.be/70AfU-RC7WY?t=627

當時我應聘當編輯,當時我應聘的是"博集天卷"

現在也是全中國,最大的一家民營出版公司之一

出了非常多的,在國內的那種百萬級別的暢銷書

坦率講 做編輯到後來我有點愧疚感

因為編輯的主要工作就是審查

審查什麼呢?

它的政治是否合格


比如說 我們當時…

我當時做了一個項目叫"南渡北歸"

這個書還在出版,所以我就不具體說這本書了

但是我想說的就是…給你一個大概的框架

前前後後這個項目"南渡北歸" 我做了一年多

而且我反覆的去根據出版本總署

給我的意見去刪改,不下20次


每次刪改 我都覺得我很…很被動

就是我不想刪改,但是你不刪改不能出版

你又投入了那麼多,公司也投入了那麼多 你不能不去做

但是這個書是很好的書

我不想說

這本書出版了 我不想給它帶來麻煩


我想說另外一本沒有出版的書

就是當時有一本叫…

希拉蕊寫的一本書

叫Hard Choice 就是《艱難選擇》(抉擇)


那個書是另外一個編輯負責的

但是我參與到這個項目,然後我就知道…整個這個流程

我們從… 封面,到那個目錄 到內容

每一項的刪改 都是要錙銖必較的

前後也是做了一年多的刪改

有的時候刪改 甚至要把那內容

人家明明說的… 希拉蕊在批評中國

在書裡邊

我們要改成 希拉蕊在表揚中國


這不叫刪改 這叫篡改

這叫篡改

是的

但是我們不能不這樣做

我們不這樣做 書出不來

但是更被打臉的是…

你即使這樣 你已經跪下了 對吧

最後書還是沒出來


所以我就實在是受不了了

我覺得 我在幹嘛?

我到底在幹嘛?

我後來也是就辭職了


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.231.173 (臺灣)
PTT 網址

typered08/13 00:33中國日常不意外,根本沒有標準

medama08/13 01:29中國不意外

cowbaya08/13 11:01這樣出版一本書的成本也太高了吧

semicoma08/13 11:13中國官仔哪在乎那麽多啊? 權力尋租的情況比台灣嚴重多了

semicoma08/13 11:14而對讀者而言 就是你如果不諳外文又為了省一兩個便當錢

semicoma08/13 11:16而去買外文書的簡中譯本 那就有被中國政府强加意識形態

semicoma08/13 11:17或者講難聽點就是被中國政府brain fuck的風險 李光耀的

semicoma08/13 11:19書我猜一定程度上算新加坡半官方性質著作 譴詞用字會講

semicoma08/13 11:20求精準(李光耀本人英文遣詞用字也很簡練就是了) 而李光

imagewind08/13 11:21中國就是這樣啊,不然怎麼會有那麼多禁書,然後作者來

imagewind08/13 11:21台灣出版。

imagewind08/13 11:23也常見到簡體版跟繁體版內容上有異,因為在台灣可以自

imagewind08/13 11:23由寫作,所以將簡體版被刪的內容,在繁體版都補回去XDD

imagewind08/13 11:23DD

semicoma08/13 11:26耀觀天下的中(繁/簡)譯品質似乎也像是通過星國官方審查

semicoma08/13 11:28一樣 翻譯十分到位 我會猜測是代表新加坡政府的半官方立

semicoma08/13 11:29場 但這樣分量的作品 又是在中國出版自由相對寬鬆的年代

semicoma08/13 11:31雖然似乎沒被篡改 但依然被刪去對中共或其領導人的評價

semicoma08/13 11:32的部分内容 那麽其他沒這種分量的作品就更不用說了

semicoma08/13 11:33這也是我後來有英文版我就盡量讀英文版 沒英文版但有中

semicoma08/13 11:35譯版時我盡量讀台灣出版的中譯版

forcewalker08/14 02:13不過現在台灣的中譯版也是有直接簡體變繁體而已。

u80305708/14 08:10推樓上,而且還一堆簡轉繁的錯字

semicoma08/15 05:14@forcewalker大 那挺可惜的

medama08/15 06:16簡改繁有的真的亂改 高達被改成鋼彈 大陸被改成中國

sin08/15 21:58讓我想到自由時報的記者 大陸法系 硬是改成 中國法系

sin08/15 21:58該記者是國中沒有畢業嗎?

WRATH08/16 00:12那是用全部取代沒校稿吧