[問題] 華英萃林韻府的詞目
近日在網路上看到一個批評“和製漢語”的問題,意思是我們以為來自日本的諸多名詞,
其實最早是源於中國,只是流傳日本,打響知名度後再回傳中國。作者以物理、電池、電報等諸多名詞為例,表示這是源自於1872年上海傳教士盧公明編寫的英華萃林韻府。
我在好奇心驅使之下,上網找了這本掃描版V1、V2二個版本來看,找了半天,發現physics詞目下的解釋有:「性學、性理、格物之學」,但就是沒有物理二字,電池詞目之結果亦同,至於英文電報一詞則是根本找不到,請問該書是否有其它版本可以參考。
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.222.13.32 (臺灣)
※ PTT 網址
推
沒有就沒有 叫作者提證據比較快
13
[問題] 日本是不是會撿中文圈漢字去用?諸君 晚安安 日本有和製漢語 比較早期的我們現在也常在使用的例如社會那種我就不提了 有些看起來字和中文意思不一樣的也有存在,例如電脳和中文電腦的意思就不太一樣 但根據用法有時候又會一樣,例如用電腦世界來指稱虛擬/數位世界時X
[問卦] 機加酒 算是支語吧機加酒 中國百度網站說明如下 "機加酒是一個旅遊專有名詞,源自台灣 即機票加酒店打包預訂,也是流行的一種旅遊方式。" 但身為台灣人6
[課業] 「不應自外於」的意思請問各位高手 這句話的意思是什麼呢? 網路上都找不到相關的名詞解釋 --8
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?4
Re: [閒聊] 哪個作者物理最好先講結論,學物理請找物理老師學,別找一個寫輕小說的學物理,也不要覺得可以看作品 學物理,特別你不會分哪裡是真的知識哪裡是作者唬爛 這裡介紹一下和馬物理 和馬就是一個遇事不決量子力學的2
Re: [討論] 中國二次元美術日益內捲化?看了現今一些相關影片中,感覺講的,就像是狀況一天比一天更糟 而另一個解釋指的是,產品的同質化、低劣化,在缺乏外來技術的刺激之下 這些同質化、低劣化的產品,為了競爭通常並非往精緻化發展,而是走削價競爭路線 除了商品間的競爭,也有官僚體系底下的競爭 為了削價競爭,在各個方面壓低成本,然後技術倒退,最終導致產品更加的同質低劣化