PTT推薦

[問題] 宋瑛堂先生翻譯的文筆如何?

看板book標題[問題] 宋瑛堂先生翻譯的文筆如何?作者
attack2000
(柏修斯)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:16

如題
因為最近D.H.勞倫斯的《兒子與情人》出新版了,就是宋瑛堂先生翻的。

https://i.imgur.com/U6s9PJx.jpg

圖 宋瑛堂先生翻譯的文筆如何?

我手頭上是有一本舊版的《兒子與情人》,那是1999年貓頭鷹出版社出版的,譯者是華冰賓。

新版的《兒子與情人》我很想買,不過有點貴。因此我想請板友告訴我,宋瑛堂先生翻譯得如何,好讓我能夠下決定,謝謝。

----
Sent from BePTT on my OPPO CPH2505

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.56.233 (臺灣)
PTT 網址

medama11/19 00:44博客來有試閱吧?你可以先去看看

gn0077177111/19 04:54宋老師的翻譯應該是很謹慎的,但風格喜不喜歡還是去試

gn0077177111/19 04:54閱看看吧

richardplch11/19 06:28讀冊有二手書,新書也有79折

richardplch11/19 06:28https://i.imgur.com/w7qgJjC.jpg

圖 宋瑛堂先生翻譯的文筆如何?

in0911/19 07:36有五家Hyread圖書館有電子版,可以試閱一小部份,也可以借閱看

in0911/19 07:36個夠再決定(我現在很依賴電子圖書館購決定買與否)

FeverPitch11/19 10:40我讀過他翻的《內景唐人街》 覺得把幽默詼諧的部分掌

FeverPitch11/19 10:40握得很好

tinmar11/19 14:41之前稍微讀了一下這本譯作

tinmar11/19 14:41覺得有譯注感

tinmar11/19 14:42勞倫斯原著簡潔的文字句子 被譯得很詳細飽滿

tinmar11/19 14:43好像是代替讀者解釋勞倫斯的意思

tinmar11/19 14:45如果想理解勞倫斯英文文句的意涵 這本譯作可當參考

tinmar11/19 14:47但若只是想享受勞倫斯聖經感的簡潔 這本譯作可能太過度

wensday11/20 10:41譯者很認真 但我覺得他的文字個人風格有點重 不過有些書

wensday11/20 10:41很適合他 就會相得益彰 他的優點的確是幽默詼諧的部分掌

wensday11/20 10:41握得很好

ayue102311/21 10:05沒讀過這本,但他翻譯的傑佛瑞迪佛系列作品讀起來都蠻

ayue102311/21 10:05順的