Re: [問題] 宋瑛堂先生翻譯的文筆如何?
譯者即叛徒?
https://bit.ly/3jVZhTc
能出這主題的書,譯者品質應該無庸置疑
宋先生的其他翻譯作品
https://bit.ly/3XhxP0m
另一位譯者 林添貴先生,同樣也是無庸置疑
https://bit.ly/3QNXHj5
林先生的其他翻譯作品
https://bit.ly/36WFWL9
※ 引述《attack2000 (柏修斯)》之銘言:
:
: 如題
: 因為最近D.H.勞倫斯的《兒子與情人》出新版了,就是宋瑛堂先生翻的。
: https://i.imgur.com/U6s9PJx.jpg
: 。
: 新版的《兒子與情人》我很想買,不過有點貴。因此我想請板友告訴我,宋瑛堂先生翻譯得
: 如何,好讓我能夠下決定,謝謝。
:
: ----
: Sent from BePTT on my OPPO CPH2505
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.224.89 (臺灣)
※ PTT 網址
→
《譯者即叛徒》好看 讀完深深覺得讀原文是一回事 翻譯
→
完全是另一個層級的事
推
曾參加《譯者即叛徒》的新書發展,認為宋先生是個盡心
→
盡力的譯者,也瞭解紙本翻譯的確有難以取捨的苦衷
→
打錯,是發“表”
推
翻譯要好,重要的是中文程度
推
宋瑛堂中文程度非常好
推
※ 編輯: skyhawkptt (59.115.221.156 臺灣), 11/22/2023 00:05:29
推譯者即叛徒,幽默詼諧呈現翻譯的難處
44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:38
[討論] 漢化組譯者真厲害 怎麼跑去翻盜版看盜版漫畫的人在台灣講話很大聲 有一個藉口是說盜版翻譯的比正版好 如果盜版的譯者真的比較會翻 怎麼沒有去當職業譯者 要跑去翻譯盜版這種偷雞摸狗的事29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?15
[問題] 文筆好不好有什麼比較客觀的指標嗎?任何翻譯作品除非讀的是是原文不然文筆水準很大一部分是取決於譯者的水準 比如泰戈爾的那句詩 “Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves” 直譯過來就是“讓生命像夏天的花一樣美麗,讓死亡像秋天的落葉一樣美麗” 專業譯者翻譯的是“生如夏花之絢爛,死如秋葉之寂美”這給人的感覺瞬間就不一樣了14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。12
[討論] 會關注特定翻譯者的譯作嗎?每次討論到輕小說或其他各種翻譯小說的「文筆」好不好時, 總是會有一票人跳出來說,所謂文筆都是出自於翻譯者,根本沒有文筆可論, 接著又會有另一批人反駁, 認為文筆本來就不是字句上的東西那麼簡單,不是翻譯就會輕易改變。 暫且先不討論文筆這詞,10
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,7
[請益] 哪些譯者的翻譯品質值得信賴?想請問在投資類的經典作品中 台灣和中國有哪些譯者的翻譯品質是值得信賴的? 稍微查了一下 寰宇的黃嘉斌 陳民傑 齊克用等人翻了許多版上推薦的經典 也有像李羨愉 只和顏詩敏共同翻了"證券分析"一本 但也是版上常推薦的進階書 是否都能理解成翻譯品質沒問題? 還有一堆其他出版社其他譯者的譯作 除非花時間去閱讀比對 不然無法確定好壞2
Re: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?朱學恆翻譯的魔戒 翻的爛了 怎麼沒人出來靠杯 因為他是聯經的譯者 聯經出版社不會改阿