[討論] 漢化組譯者真厲害 怎麼跑去翻盜版
看盜版漫畫的人在台灣講話很大聲
有一個藉口是說盜版翻譯的比正版好
如果盜版的譯者真的比較會翻
怎麼沒有去當職業譯者
要跑去翻譯盜版這種偷雞摸狗的事
有沒有八卦
--
你這鬼問題去嗆這麼講的人阿
4-7跟4-10?
翻譯薪水有很高嗎? 語言能力好的通常還會有個能賺的技能吧
最基本的 不是所有作品都有愛
再來就是時間壓力之類可以慢慢翻跟趕時間的區別
當專業翻譯一定翻到很多自己懶得翻的作品
那不代表盜版比較會翻啊 假如我今天是一個翻譯技術兩光的人 翻有愛的作品我就突然變強了嗎?
一個蘿蔔一個坑
愛好超越一切
常會有自嗨梗 看原文比較實在
認真說,其實有些「專業翻譯」在出版社翻譯的時候,很多
翻譯是否採用還要看出版方及原國家出版社的同意,其實
翻譯起來真的綁手綁腳的
看網飛那翻譯不就知道了
翻譯接到的案子不一定是自己了解的東西,以前被諮詢過
為什麼有人穿著信(mail),拿工作人員(staff),靠杯喔
是穿鎖甲拿法杖啦
機翻真的超常在冒險遊戲看到工作人員 差滴
有熱情真的會翻比較好啊 有些正版翻的跟大便一樣
盜版翻譯的本來就沒一定比較好呀
話說盜版時程真的有比正版緩嗎 盜版不是都連載出來沒幾
天就上了
會覺得快單純是比較大眾的作品才會翻得快,很多那種台
灣沒出版的作品都是年更
沒有要幫盜版講話的意思,只是自己也是在做業餘翻譯,
很多時候單純興趣使然,並不會想拿來當正職。再來有無
熱情也差很多,遇到自己沒有愛的東西就會很隨便ㄏ
正版就真的有幾個譯者問題很大啊,東立張先生沒聽過嗎
漫畫小說跟遊戲如果交給圈外人來翻未必翻得比較好
很多專有名詞跟固定用語
然而很多高層根本不懂這一點 把外語檢定當唯一標準
而且台版有個很奇怪的現象,常常譯名會硬要跟盜版翻譯不同
像是海賊王的「狙擊王」當時就莫名其妙的翻成「殺王」
下一篇chatGPT 很厲害
樓上,那個譯名要不同其實是有著作權法上疑慮才會採行
的避諱措施,講起來有點複雜,但簡單來說就是迴避法律
上爭議啦
你還真別說,如果遇到的是真愛作品還真的有可能變強。換個
方向說不少官方正版翻譯品質不如民間就是因為民間翻譯沒收
入這個門檻會把沒愛的、不想做的篩選掉
翻譯錢就少啊 你要抖內嗎
東立後來還是翻狙擊王吧?
原來那麼多人不知道海賊王在台灣換過出版社
早期入組門檻很高的,即便不是日翻中,單單把翻譯好的
簡體轉繁體都有很高的在地化用語要求。比什麼支語警察
強多了。
大清晨的大家真溫柔
司法島應該早就不是大然了吧?
翻譯又沒賺很多 有能力的會想當翻譯嗎
還有一個法西斯整天反中最愛看中國盜版漫畫啊
翻盜版的是做興趣的
小心 4-10
有能力分辨翻譯好不好的人應該會看日文生肉吧
有愛你會用心去翻 當工作可能只想應付
不然怎麼會有連兩個對話格誤植成同一句話的離譜錯誤
翻譯錢就不多 有能力又有愛的不見得想當正職
台灣出版社給翻譯的錢才多少 又不是人人都能跟翻譯
魔戒一樣薛一筆
現在可以討論4-10了嗎?
ㄏㄟ
盜版並沒有比較會翻阿 只是你看多了
各有高手吧,以偏概全的話討論不完
文字翻譯薪水其實不高…
而且會接到一堆論文/說明書翻譯工作 內容無聊到爆
漫畫字數少內容有趣而且翻完比較多人看
其實也比較有成就感
有信徒會捐獻 有乾爹養
翻譯薪水其實很低的說
然後不管漢化組還是正式翻譯 半桶水都很多
沒有所謂漢化組比較強這回事 都是抽譯者
這個問法講得好像哪個漢化組在吹自己比正版厲害
結果是看漫畫還需要別人翻譯的讀者在質疑職業的比不
上業餘 有點奇怪吧
正版翻錯都不改
記得才在版上看過主角名字在一頁裡換了三次的書不是嗎XD
有沒有一種可能其實有但你不知道
說真的我覺得把問題弄太複雜了
變因不要一次那麼多 一個一個來
作品有愛/沒愛 其他條件固定 會不會影響品質? 會
私下翻譯還是走正規管道會不會影響品質? 會
私下翻譯超自由 走正規管道會受很多限制
用詞也必須比較正式 不能過於口語之類
官方譯者/漢化組譯者 一定後者功力高? 否
照標題說把其他條件固定 只留這個變因的話
事實是兩邊都很多廢物
基本功沒打穩 動詞變化/助詞介係詞指向/自動他動
現在就是一堆這幾種東西都沒練到頂的就跑去當翻譯
所以不管漢化組還是官方翻譯 有心要抓還是整天錯
因為作品不一定能拿到代理權,但私翻不需要搞這個
不過廢物很多 強的也不少就是 雖然通常集中在遊戲翻譯
書籍翻譯的經費太低了請不到整個團隊弄
盜版翻譯很多是興趣,跟能力無關。雖然不對就是不對啦
。
私翻就是非法 但可以繞過很多東西
話說回來這樣算討論盜版嗎
不一定會有廠商想代理正版 代了進了團隊
上面說了發揮空間也會侷限很多 而且因為要跑流程
任何事情跑流程就會慢 然後人家就會先看其他盜版
私翻說白了能搞到圖源或內文就好,甚至有個最簡單的做法
是「原產地買一份再開工」
盜版比較會翻是某個現象,是樓主的論述問題比較大
所以總之先把其他條件固定後省略 只論兩邊譯者功力
漢化組不會比較強
說個靠北一點的 漢化組整天徵人開條件是N2以上
N2? 呵 N1都一堆不可靠了N2
半斤八兩啦
官方待遇比民營企業還差
職業翻譯就是份工作 看刁民的工作態度嘛….
就不意外了
倖存者偏差 盜版翻譯會有好幾組 多的是機翻細明體就丟上
來的 只是會被其他有愛的漢化組取代 相較正版代理只有一
組 請到爛翻譯就是爛到家 出版社也不太會重新翻譯
看我幹嘛(
太空戰士/惡靈古堡 這兩個都正版翻譯耶你覺到怎麼樣?
私翻有時候很爆笑 之前曾經看過讓主角在心裡OS:
"我絕對不會讓我的好基友XX死掉"
什麼亂七八糟的用法都有www
整體翻譯品質哪邊好是看運氣 但漢化這種做法比較會
讓越多人在意的品質越好 就跟開源程式的概念有點像
《公主蒙難記》那個是另一個議題,翻譯有其背景或其他的
商業考量,當然也有電影名稱常神鬼XX也是類似的現象
做興趣跟當工作是兩回事 不過都會有品質不好的翻譯
也有翻譯當創作的譯者 還是大學教授
不用錢的翻比較好很奇怪嗎
我講難聽點,盜版機翻稍微順一下句子你也看不出來
所以就別說什麼盜版漢化通常比正版翻譯好的事了,除非有
人做原文對照不然根本沒啥好比
再來讀者的銘印效應很強,即使對方翻譯有問題,習慣後就
是會覺得比較好
盜版翻譯品質參差不齊好嗎 硬要說比正版好我是覺得沒有
啦 當然個別翻的好的也是有
唉不過我其實還是挺佩服無償搞漢化的那些人 雖然要說盜
版是盜版沒錯
說盜版翻得爛還會被圍攻
我還真的知道為什麼 不過版規問題不能講==
工作就是60分 靠愛發電的當然搞到100
想想看你各位工作有想要作到盡善盡美嗎
所以我就說這個是不必要的條件
工作60分 靠愛100分 這只是個人的輸出功率
但這跟譯者本身的性能沒有關係
現在還很流行 甚至板上就有人說過用chatGPT嵌翻譯啊
總之工作功率是一回事 機體性能跟作業習慣另一回事
如果照原文標題 只討論機體性能 兩邊沒啥差
一樣滿滿濫竽充數 跟一些比較沒問題的我反而不會記得
除了小傑魯蛇那種擺爛的,大多都是正版比較好,必竟官方管
道是可以直接跟作者溝通的
嵌字也是,盜版在那去背再修,正版拿無字底稿就上了
反過來有這些優勢,做輸盜版就真的滿爛的
私翻只是品質糟的你就當免費貨色或跳過不讀而已,
不少私翻跟小霸王一樣
有名字的人懶的翻直接叫路人ABC,之後作為重要配角
再登場結果完全認不出是誰
一個是興趣 一個是工作 兩者的壓力不一樣的 況且說不定他的
本業比翻譯還賺
盜版翻譯賺頭其實不少...嗯,就醬
說到譯名的著作權法疑慮就無言,舉例來說海賊王大
媽的孩子幾乎都用甜點來取名,也不知道是不是這原
因台版布蕾翻成布璃睿 布朗尼翻成布勞尼,布蕾、
布朗尼這種台灣常見甜點正版譯者真的會不知道?
工作作到100分到時候被老闆當標準 害慘大家
想到看過奮進人被翻安多瓦還安度瓦 應該是Hami看到的
然後其他集又變回奮進人 應該是合譯結果沒有校對 有夠
傻眼 然後偶爾會看到中國用語也是不改的 品質真是...
就一個靠愛的一個是工作,當然靠愛的會做比較好,
但是缺點也很明顯,劇情發展不喜歡就棄坑不翻,反
正不拿錢就很自由
因為很多作品又不一定會代理所以才有人自翻啊
裡向作品很多都是盜版 還有同人本要怎麼授權
像烤肉仔原本也都被嗆盜片仔啊
翻譯差的也有
你是沒看過遊戲MOD修BUG的遊戲嗎? 粉絲有加成阿
如果雙方語文程度一樣的話確實有愛組會翻得比較好啊
有愛的會比較細心倒是真的,看到最吐血的是海賊王
東立把 「海軍編號」翻成「馬林暗號」…
DL不就一堆
管你是不是比較會翻 版權欽點的就是正義 沒代理就
有的錯誤也是為了抓盜版舉證保留用的啊
也有一種真字幕組,他真的是只給你字幕檔案與時間軸要你
自己找到原片原圖去套,但說白了很多都知道問題是在整碗
圖像影片搬過去的版權問題
標準外行人想法
你看不起翻譯的專業性就直說
爆
[閒聊] 漫畫要怎樣做大家才願意直接看正版看到大家討論遊戲正版風氣改變 有討論很多因素 平台方便、出社會賺錢、盜版變麻煩、資安等等 造成現在大家偏好直接買正版遊戲的風氣 不過就突然想到76
[閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯剛好看到灌籃高手翻譯的爭議,想來靠邀一下被廣為流傳的炎拳盜版翻譯 原文是 成為炎拳吧18
Fw: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?作者: Feuerbach (費爾巴哈) 看板: Gossiping 標題: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲? 時間: Fri Feb 10 20:17:33 2023 有感如下: 正版的鏈鋸人不管漫畫跟動畫翻譯33
[閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?我跟那些感覺會看漫畫的人 提慕留人 真紀真之類的譯名 對方都一臉你在講三小的表情 但我改講博人 瑪奇瑪 對話就成立了48
[問卦] 盜版字幕為什麼有時候比正版還盡責有部影集因為正版串流網站上面都沒有所以只能去找盜版的來看 結果發現居然翻的還不錯(有雙語字幕),比NETFLIX 有些狗屎翻譯還好 而且有時候會有那種需要解釋或是跟時事有關的梗也會在旁邊註解 雖然是有點醜但總比完全不跟你說那句話的脈絡好,反而正版的常常沒在解釋的 為什麼有的時候盜版字幕會比正版還盡責阿,是盜版太佛還是正版太廢20
[問卦] 盜版片的翻譯比正版的好是怎麼回事剛剛在網路上 看某部之前翻譯爭議很大的電影 因為是中國的 所以翻譯是中國人翻的 發現翻譯翻的比台灣上映翻譯的還要好 而且也不會有讓人出戲的地方9
Re: [問題] 到底是赤音還是茜看看日本wiki怎樣介紹這個角色的 黒川あかね 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。 あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的 因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞4
Re: [閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?推 Armour13: 他老爸NARUTO叫鳴人 他叫BURUTO叫慕留人本來就很奇怪 08/27 20:14 這個譯者在『咒術迴戰 台灣譯者訪談』已經有提到了 因為這個名字的意義是紀念寧次,不是跟父親的鳴人對應 不過我也不否認慕留人有夠難唸,屬於溝通上不方便,但意境翻得好的例子2
Re: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?朱學恆翻譯的魔戒 翻的爛了 怎麼沒人出來靠杯 因為他是聯經的譯者 聯經出版社不會改阿
爆
[閒聊] 雙螢幕真的很推嗎??94
[閒聊] 黑白妹2 補丁裝不上去 急81
Re: [Vtub] 結城さくな 寶可夢TCG初見73
[很急] 黑白妹 程式版本號卡在1.0271
[情報] 萬代商品 獵人 大傑 原子筆62
[問題] 黑白妹DLC WIN10卡住60
[活俠] 金烏上人cosplay57
[聖誕] 聖誕之吻最頂的女角是誰?57
[黑白] 幹幹幹 DLC的補丁載點484掛了啊48
[閒聊] 中國家長舉報惡俗課外讀物43
[問題] 玩巫師3前需要知道什麼44
Re: [閒聊] 機戰傭兵6 作弊玩家被獵殺41
[閒聊] 自己架了個 AI 角色聊天平台46
[閒聊] MyGO聲量超越韓團31
Re: [推投] 2.5次元的誘惑 最喜歡女角「1票」投票結果31
Re: [活俠] 虎之穴台北:小師妹抱枕套僅開放網路預購31
[閒聊] PTCGP 平衡沒崩壞是因為有剋屬嗎?30
[蔚藍] 新的好書30
[情報] 睽違30年,日本喜迎美版洛克人動畫29
[閒聊] 大家喜歡水伊布的原因是什麼?29
[討論] 寶可夢為啥不繼續出其他屬性的伊布?45
[Vtub] 結城さくな 寶可夢TCG初見27
[閒聊] mygo_05 無法接受27
[問題] 威力博士為甚麼要征服地球?26
[開箱] 活俠傳展覽 周邊 嗚嗚我討厭盲抽25
[繪圖] 活俠傳 阿蘭師父!!!63
[閒聊] 娜美設定成被惡龍幹過才合理吧24
[閒聊] Steam 娘為什麼沒穿褲子?22
[MyGO] Tomorin 初吻沒了23
[妮姬] 看完主線終於知道為何克拉烏那麼惹人厭了