PTT推薦

[討論] 漢化組譯者真厲害 怎麼跑去翻盜版

看板C_Chat標題[討論] 漢化組譯者真厲害 怎麼跑去翻盜版作者
rainjuly
(拜託你了)
時間推噓38 推:44 噓:6 →:131

看盜版漫畫的人在台灣講話很大聲
有一個藉口是說盜版翻譯的比正版好

如果盜版的譯者真的比較會翻
怎麼沒有去當職業譯者
要跑去翻譯盜版這種偷雞摸狗的事
有沒有八卦

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.169.3 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.AMG1Jky8Adtw

Xpwa563704ju10/12 03:59你這鬼問題去嗆這麼講的人阿

cyclone05510/12 04:024-7跟4-10?

gxu6610/12 04:03翻譯薪水有很高嗎? 語言能力好的通常還會有個能賺的技能吧

johnny310/12 04:03最基本的 不是所有作品都有愛

gxu6610/12 04:03再來就是時間壓力之類可以慢慢翻跟趕時間的區別

johnny310/12 04:04當專業翻譯一定翻到很多自己懶得翻的作品

那不代表盜版比較會翻啊 假如我今天是一個翻譯技術兩光的人 翻有愛的作品我就突然變強了嗎?

sheep53153110/12 04:04一個蘿蔔一個坑

a7932541610/12 04:07愛好超越一切

bobby475510/12 04:08常會有自嗨梗 看原文比較實在

※ 編輯: rainjuly (223.140.255.131 臺灣), 10/12/2023 04:15:15

yo80081010/12 04:17認真說,其實有些「專業翻譯」在出版社翻譯的時候,很多

yo80081010/12 04:17翻譯是否採用還要看出版方及原國家出版社的同意,其實

yo80081010/12 04:17翻譯起來真的綁手綁腳的

b9920207110/12 04:20看網飛那翻譯不就知道了

devan3578310/12 04:25翻譯接到的案子不一定是自己了解的東西,以前被諮詢過

devan3578310/12 04:25為什麼有人穿著信(mail),拿工作人員(staff),靠杯喔

devan3578310/12 04:25是穿鎖甲拿法杖啦

as336670010/12 04:30機翻真的超常在冒險遊戲看到工作人員 差滴

loserloser10/12 04:32有熱情真的會翻比較好啊 有些正版翻的跟大便一樣

yoyun1012110/12 04:33盜版翻譯的本來就沒一定比較好呀

rainjuly10/12 04:39話說盜版時程真的有比正版緩嗎 盜版不是都連載出來沒幾

rainjuly10/12 04:39天就上了

turboshen10/12 04:43會覺得快單純是比較大眾的作品才會翻得快,很多那種台

turboshen10/12 04:43灣沒出版的作品都是年更

CHRyan012710/12 05:05沒有要幫盜版講話的意思,只是自己也是在做業餘翻譯,

CHRyan012710/12 05:05很多時候單純興趣使然,並不會想拿來當正職。再來有無

CHRyan012710/12 05:05熱情也差很多,遇到自己沒有愛的東西就會很隨便ㄏ

xrdx10/12 05:08正版就真的有幾個譯者問題很大啊,東立張先生沒聽過嗎

YomiIsayama10/12 05:09漫畫小說跟遊戲如果交給圈外人來翻未必翻得比較好

YomiIsayama10/12 05:10很多專有名詞跟固定用語

YomiIsayama10/12 05:11然而很多高層根本不懂這一點 把外語檢定當唯一標準

xrdx10/12 05:13而且台版有個很奇怪的現象,常常譯名會硬要跟盜版翻譯不同

xrdx10/12 05:14像是海賊王的「狙擊王」當時就莫名其妙的翻成「殺王」

deepdish10/12 05:18下一篇chatGPT 很厲害

CHRyan012710/12 05:18樓上,那個譯名要不同其實是有著作權法上疑慮才會採行

CHRyan012710/12 05:18的避諱措施,講起來有點複雜,但簡單來說就是迴避法律

CHRyan012710/12 05:18上爭議啦

watchr10/12 05:20你還真別說,如果遇到的是真愛作品還真的有可能變強。換個

watchr10/12 05:20方向說不少官方正版翻譯品質不如民間就是因為民間翻譯沒收

watchr10/12 05:20入這個門檻會把沒愛的、不想做的篩選掉

wsxwsx7788910/12 05:23翻譯錢就少啊 你要抖內嗎

ymsc3010210/12 05:36東立後來還是翻狙擊王吧?

hbkhhhdx200610/12 05:44原來那麼多人不知道海賊王在台灣換過出版社

Glamsight10/12 05:52早期入組門檻很高的,即便不是日翻中,單單把翻譯好的

Glamsight10/12 05:52簡體轉繁體都有很高的在地化用語要求。比什麼支語警察

Glamsight10/12 05:52強多了。

phoenixzro10/12 05:53大清晨的大家真溫柔

ymsc3010210/12 05:59司法島應該早就不是大然了吧?

chino3281810/12 06:41翻譯又沒賺很多 有能力的會想當翻譯嗎

edieedie10/12 06:50還有一個法西斯整天反中最愛看中國盜版漫畫啊

ImaiLisa10/12 06:51翻盜版的是做興趣的

Lisanity10/12 06:53小心 4-10

zack86710/12 07:02有能力分辨翻譯好不好的人應該會看日文生肉吧

cha12297710/12 07:04有愛你會用心去翻 當工作可能只想應付

cha12297710/12 07:05不然怎麼會有連兩個對話格誤植成同一句話的離譜錯誤

roger262390010/12 07:09翻譯錢就不多 有能力又有愛的不見得想當正職

Playonenight10/12 07:10台灣出版社給翻譯的錢才多少 又不是人人都能跟翻譯

Playonenight10/12 07:10魔戒一樣薛一筆

CCNK10/12 07:22現在可以討論4-10了嗎?

minagoroshi10/12 07:29ㄏㄟ

ikachann10/12 07:43盜版並沒有比較會翻阿 只是你看多了

dayinout10/12 07:56各有高手吧,以偏概全的話討論不完

Dayton10/12 08:00文字翻譯薪水其實不高…

Dayton10/12 08:00而且會接到一堆論文/說明書翻譯工作 內容無聊到爆

Dayton10/12 08:00漫畫字數少內容有趣而且翻完比較多人看

Dayton10/12 08:00其實也比較有成就感

fenix22010/12 08:12有信徒會捐獻 有乾爹養

gn0046597110/12 08:12翻譯薪水其實很低的說

gn0046597110/12 08:13然後不管漢化組還是正式翻譯 半桶水都很多

gn0046597110/12 08:13沒有所謂漢化組比較強這回事 都是抽譯者

OldYuanshen10/12 08:23這個問法講得好像哪個漢化組在吹自己比正版厲害

OldYuanshen10/12 08:23結果是看漫畫還需要別人翻譯的讀者在質疑職業的比不

OldYuanshen10/12 08:23上業餘 有點奇怪吧

qwe148773810/12 08:30正版翻錯都不改

glasha10/12 08:32記得才在版上看過主角名字在一頁裡換了三次的書不是嗎XD

PRACEMAKER10/12 08:37有沒有一種可能其實有但你不知道

gn0046597110/12 08:40說真的我覺得把問題弄太複雜了

gn0046597110/12 08:40變因不要一次那麼多 一個一個來

gn0046597110/12 08:41作品有愛/沒愛 其他條件固定 會不會影響品質? 會

gn0046597110/12 08:42私下翻譯還是走正規管道會不會影響品質? 會

gn0046597110/12 08:42私下翻譯超自由 走正規管道會受很多限制

gn0046597110/12 08:42用詞也必須比較正式 不能過於口語之類

gn0046597110/12 08:43官方譯者/漢化組譯者 一定後者功力高? 否

gn0046597110/12 08:43照標題說把其他條件固定 只留這個變因的話

gn0046597110/12 08:44事實是兩邊都很多廢物

gn0046597110/12 08:44基本功沒打穩 動詞變化/助詞介係詞指向/自動他動

gn0046597110/12 08:45現在就是一堆這幾種東西都沒練到頂的就跑去當翻譯

gn0046597110/12 08:45所以不管漢化組還是官方翻譯 有心要抓還是整天錯

SangoGO10/12 08:47因為作品不一定能拿到代理權,但私翻不需要搞這個

gn0046597110/12 08:49不過廢物很多 強的也不少就是 雖然通常集中在遊戲翻譯

gn0046597110/12 08:50書籍翻譯的經費太低了請不到整個團隊弄

nigatsuki10/12 08:50盜版翻譯很多是興趣,跟能力無關。雖然不對就是不對啦

nigatsuki10/12 08:50

gn0046597110/12 08:50私翻就是非法 但可以繞過很多東西

nigatsuki10/12 08:51話說回來這樣算討論盜版嗎

gn0046597110/12 08:51不一定會有廠商想代理正版 代了進了團隊

gn0046597110/12 08:51上面說了發揮空間也會侷限很多 而且因為要跑流程

gn0046597110/12 08:51任何事情跑流程就會慢 然後人家就會先看其他盜版

SangoGO10/12 08:51私翻說白了能搞到圖源或內文就好,甚至有個最簡單的做法

SangoGO10/12 08:51是「原產地買一份再開工」

jaye5e5e5e510/12 08:52盜版比較會翻是某個現象,是樓主的論述問題比較大

gn0046597110/12 08:52所以總之先把其他條件固定後省略 只論兩邊譯者功力

gn0046597110/12 08:53漢化組不會比較強

gn0046597110/12 08:53說個靠北一點的 漢化組整天徵人開條件是N2以上

gn0046597110/12 08:53N2? 呵 N1都一堆不可靠了N2

gn0046597110/12 08:54半斤八兩啦

king827710/12 08:54官方待遇比民營企業還差

fenix22010/12 09:02職業翻譯就是份工作 看刁民的工作態度嘛….

fenix22010/12 09:03就不意外了

chiayu8110/12 09:06倖存者偏差 盜版翻譯會有好幾組 多的是機翻細明體就丟上

chiayu8110/12 09:07來的 只是會被其他有愛的漢化組取代 相較正版代理只有一

chiayu8110/12 09:07組 請到爛翻譯就是爛到家 出版社也不太會重新翻譯

gargoyles10/12 09:08看我幹嘛(

pyroblast10/12 09:11太空戰士/惡靈古堡 這兩個都正版翻譯耶你覺到怎麼樣?

Dayton10/12 09:15私翻有時候很爆笑 之前曾經看過讓主角在心裡OS:

Dayton10/12 09:15"我絕對不會讓我的好基友XX死掉"

Dayton10/12 09:15什麼亂七八糟的用法都有www

Erichikaunkr10/12 09:21整體翻譯品質哪邊好是看運氣 但漢化這種做法比較會

Erichikaunkr10/12 09:21讓越多人在意的品質越好 就跟開源程式的概念有點像

SangoGO10/12 09:25《公主蒙難記》那個是另一個議題,翻譯有其背景或其他的

SangoGO10/12 09:25商業考量,當然也有電影名稱常神鬼XX也是類似的現象

hh123yaya10/12 09:49做興趣跟當工作是兩回事 不過都會有品質不好的翻譯

hh123yaya10/12 09:49也有翻譯當創作的譯者 還是大學教授

koiiro10/12 09:57不用錢的翻比較好很奇怪嗎

eva05s10/12 10:00我講難聽點,盜版機翻稍微順一下句子你也看不出來

eva05s10/12 10:01所以就別說什麼盜版漢化通常比正版翻譯好的事了,除非有

eva05s10/12 10:01人做原文對照不然根本沒啥好比

eva05s10/12 10:03再來讀者的銘印效應很強,即使對方翻譯有問題,習慣後就

eva05s10/12 10:03是會覺得比較好

kluele58510/12 10:03盜版翻譯品質參差不齊好嗎 硬要說比正版好我是覺得沒有

kluele58510/12 10:03啦 當然個別翻的好的也是有

kluele58510/12 10:03唉不過我其實還是挺佩服無償搞漢化的那些人 雖然要說盜

kluele58510/12 10:03版是盜版沒錯

silverray10/12 10:11說盜版翻得爛還會被圍攻

a4316491010/12 10:11我還真的知道為什麼 不過版規問題不能講==

Gokudo10/12 10:15工作就是60分 靠愛發電的當然搞到100

Gokudo10/12 10:16想想看你各位工作有想要作到盡善盡美嗎

gn0046597110/12 10:17所以我就說這個是不必要的條件

gn0046597110/12 10:17工作60分 靠愛100分 這只是個人的輸出功率

gn0046597110/12 10:17但這跟譯者本身的性能沒有關係

gn0046597110/12 10:18現在還很流行 甚至板上就有人說過用chatGPT嵌翻譯啊

gn0046597110/12 10:19總之工作功率是一回事 機體性能跟作業習慣另一回事

gn0046597110/12 10:20如果照原文標題 只討論機體性能 兩邊沒啥差

gn0046597110/12 10:21一樣滿滿濫竽充數 跟一些比較沒問題的我反而不會記得

winiS10/12 10:22除了小傑魯蛇那種擺爛的,大多都是正版比較好,必竟官方管

winiS10/12 10:22道是可以直接跟作者溝通的

winiS10/12 10:24嵌字也是,盜版在那去背再修,正版拿無字底稿就上了

winiS10/12 10:25反過來有這些優勢,做輸盜版就真的滿爛的

starsheep01310/12 10:33私翻只是品質糟的你就當免費貨色或跳過不讀而已,

starsheep01310/12 10:33不少私翻跟小霸王一樣

starsheep01310/12 10:34有名字的人懶的翻直接叫路人ABC,之後作為重要配角

starsheep01310/12 10:34再登場結果完全認不出是誰

X2LC810/12 10:34一個是興趣 一個是工作 兩者的壓力不一樣的 況且說不定他的

X2LC810/12 10:34本業比翻譯還賺

eva05s10/12 10:35盜版翻譯賺頭其實不少...嗯,就醬

bearwang101610/12 10:58說到譯名的著作權法疑慮就無言,舉例來說海賊王大

bearwang101610/12 10:58媽的孩子幾乎都用甜點來取名,也不知道是不是這原

bearwang101610/12 10:58因台版布蕾翻成布璃睿 布朗尼翻成布勞尼,布蕾、

bearwang101610/12 10:58布朗尼這種台灣常見甜點正版譯者真的會不知道?

hh123yaya10/12 11:14工作作到100分到時候被老闆當標準 害慘大家

FeverPitch10/12 11:20想到看過奮進人被翻安多瓦還安度瓦 應該是Hami看到的

FeverPitch10/12 11:20然後其他集又變回奮進人 應該是合譯結果沒有校對 有夠

FeverPitch10/12 11:20傻眼 然後偶爾會看到中國用語也是不改的 品質真是...

Sinreigensou10/12 11:24就一個靠愛的一個是工作,當然靠愛的會做比較好,

Sinreigensou10/12 11:24但是缺點也很明顯,劇情發展不喜歡就棄坑不翻,反

Sinreigensou10/12 11:24正不拿錢就很自由

bluejark10/12 11:47因為很多作品又不一定會代理所以才有人自翻啊

bluejark10/12 11:49裡向作品很多都是盜版 還有同人本要怎麼授權

bluejark10/12 11:51像烤肉仔原本也都被嗆盜片仔啊

linzero10/12 11:58翻譯差的也有

oo2830oo10/12 12:14你是沒看過遊戲MOD修BUG的遊戲嗎? 粉絲有加成阿

Boris94510/12 12:26如果雙方語文程度一樣的話確實有愛組會翻得比較好啊

bearwang101610/12 12:42有愛的會比較細心倒是真的,看到最吐血的是海賊王

bearwang101610/12 12:42東立把 「海軍編號」翻成「馬林暗號」…

doomsday072810/12 12:45DL不就一堆

cat05joy10/12 14:21管你是不是比較會翻 版權欽點的就是正義 沒代理就

syldsk10/12 16:07有的錯誤也是為了抓盜版舉證保留用的啊

SangoGO10/12 16:28也有一種真字幕組,他真的是只給你字幕檔案與時間軸要你

SangoGO10/12 16:28自己找到原片原圖去套,但說白了很多都知道問題是在整碗

SangoGO10/12 16:28圖像影片搬過去的版權問題

big777710/12 17:23標準外行人想法

younggola10/12 19:21你看不起翻譯的專業性就直說