[討論] 編輯&翻譯余國芳去世 瑞蒙卡佛/約翰齊佛
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1726294770903278&id=100005683155619
資深譯者和出版前輩余國芳離開了。
感謝她翻譯了瑞蒙卡佛、約翰齊佛、威廉崔佛。這幾位都是短篇小說名家,而翻譯短篇小說的苦心不下寫作。裡面是滿滿的技巧,往往沒有長篇小說鬆鬆緊緊的空間可以喘息。這也是我一直在簽短篇小說集的原因,雖然銷量遠不如長篇小說,但就是迷人,像十二月十日、戰山風情畫、與切格瓦拉的短暫相遇,拾貝人。
瑞蒙卡佛和約翰齊佛在台灣出版時,都有大堆頭的文化界名人作家推薦,寶瓶說,瑞蒙卡佛是美國的契訶夫;木馬說,約翰齊佛是美國「郊區」的契訶夫,村上春樹都翻譯了,余國芳也幫大家翻譯了,而且兩本加起來,可能是得到最多國內推薦的翻譯家。
那個和瞎子一起合作畫著大教堂的敍事者,那個短篇,我至今依舊難忘。有些事不是用眼睛就能看見,這就是通過藝術的體驗,那個可悲而孤單的人不再孤單了。
願您安息。
--
臉書上看到的,很喜歡瑞蒙卡佛,當初還買了好幾本二手,二手再賣出去也滿容易的
感謝他的翻譯,外出偷馬也是,電影很美
過去的介紹:
從哈利波特的引薦者,到瑞蒙卡佛的代言人──專訪譯者余國芳
https://okapi.books.com.tw/article/11197
博客來可以看到不少的翻譯作品:
https://search.books.com.tw/search/query/key/%E4%BD%99%E5%9C%8B%E8%8A%B3/adv_author/1/
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.71.60.249 (臺灣)
※ PTT 網址
→
RIP
推
R.I.P. 感謝
推
RIP
推
R.I.P.
推
RIP
推
RIP
推
R.I.P.
推
R.I.P.
推
QQ R.I.P
推
R.I.P 卡佛翻得很好
爆
[閒聊] 因為說韓國史像短篇小說而引發爭議因為說韓國史像短篇小說而引發爭議的ENHYPEN JAY (原標題為: 看了各個國家的歷史後覺得韓國史太像短篇小說的某個男偶像) *JAY已發文道歉,晚點另發一篇道歉文的翻譯 *此爭議事件已有至少9篇熱門36
[討論] 最近有好看的奇幻翻譯小說嗎能推薦近期出版的奇幻翻譯小說嗎(青少年)?感謝…… 我個人比較少接觸這文類,但家中小男丁們很喜歡,魔戒、納尼亞、哈利波特、黃金羅盤、貓戰士、波西傑克森、鋼鐵德魯伊……等都曾涉獵(平常也愛看武俠小說),自從電影翻拍熱潮過了,感覺相關推介也少了很多,讓我找書時有點困擾。 --26
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組邏輯謬論 外國作家的小說 到台灣出版社找翻譯者翻譯 你會說這翻譯者是小說的作家之一嗎 不會啊! 他就是翻譯者14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。12
[討論] 春山要出版智利作家博拉紐的2666 新翻譯剛才得知春山出版要出智利作家博拉紐的《2666》。 樹冠上若是全景式小說,2666更是,全書第四部分是長達三百頁,紀錄1993至1997年聖特 萊莎市數不清遭到殺害的女屍命案。讀完就算是見過地獄。而且不是用簡體譯本,譯者林 建興是自己翻譯,擁有繁體中文自己的譯本。小瑞你好棒。5
Re: [閒聊] 中國網文新玩法:直接翻譯日本網文這個剛好跟近期烤肉圈子一件鬧很大的事情有點像 小說家的作品正常都是給自家人看的,很少會標明禁止轉載的 不過有幾部小說現在是連禁止翻譯的公告都出來了 転生貴族は大志をいだく! 「いいご身分だな、俺にくれよ」