[討論] 新書內容標題拾人牙慧,算是掠人之美嗎?
有網友在日本的電車上看到台灣天才IT大臣-的新書廣告~
然後有眼尖的網友發現廣告海報的旁邊有四句標語...
"向き合う、受け入れる、対処する、手放す"
好像是教大家面對問題的四個步驟...
可是被網友發現那四句是以前法鼓山的聖嚴法師就講過了...
就是"面對它、接受它、處理它、放下它"...
雖然聖嚴法師應該也不會在意~
但把別人說過的,而且在台灣很有名的語錄,跑去日本宣傳當成自己的...
這樣的情況算不算抄襲呢? 或算是掠人之美嗎?
補充:
找到同一本書的中文版了..
https://www.books.com.tw/products/0010892919
同一位主筆,同樣將15個小節分成4大部分~
15個小節標題大致一樣,但排列順序不同...
4大部分的章節標題,日文版和中文版則完全不同,
日文版採聖嚴法師的四句短語錄作為標題,中文版則沒有....為何呢?
因為中文讀者對這四句語錄頗熟悉,中文版這樣宣傳一定會被吐槽...
但是日文讀者並不知情,就會以為這四句語錄就是封面上那個人想出來的佳句慧語..
--
書裡有寫是他發明的嗎?
書名就是 "天才IT大臣オードリー・タンが初めて明かす 問題解決の4ステップと15キーワード 翻成中文就是"...首次公開解決問題的4個步驟與15個關鍵詞" 其中"4個步驟"就是指"面對它、接受它、處理它、放下它"...書名就說是"首次公開"~
要看內文怎麼寫 就算書裡有說是引用
出版商的宣傳海報可能也不會特別提到吧
不好意思,補充更正一下,不只是宣傳海報,而是內容章節的標題也是。 用書名查
https://www.amazon.co.jp/就查得到較詳細的介紹了 之前受訪的時候也有說到,而且沒有說是引用,就直接當自己說的...
https://imgur.com/hzBtUwv
這句話常常聽到呢
印象中宗教人士~ 談心靈的節目在講 比較多
在台灣所知,就是佛教的法鼓山的聖嚴法師之前說過的...
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/19/2022 19:12:14天下文章一大抄 那些話也是參考別人來的 如果這些不能用
還真的沒辦法下標了 以後下標前都要先估狗一下有沒有人講
可是書名還強調作者"首次公開"...
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/19/2022 19:23:27猜半天 你先買書來看再罵吧
目前所得到的資訊已經足夠判斷了...
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/19/2022 20:19:55這是什麼了不起的理論,值得特地拿來鞭嗎
不太懂您所謂的"鞭"是甚麼意思...
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/19/2022 20:28:54這是唐鳳自己寫的書?
曾說過自己的文章也是別人代筆,自己只是掛名...
https://imgur.com/2eGZ5dh※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/19/2022 20:33:34
著作權法上的抄襲非常嚴格,應該不會成立,沒讀過他原
書內容也不知道他是不是因為證嚴法師的這些話得到啟發
用在他的處事上??
聖嚴法師也不會提告,故法律上是否成立也不是重點,因為沒進入訴訟程序怎麼知道呢? 重點是書名標題就宣稱"首次公開..",但文字卻是別人說過的,那就是拾人牙慧了..
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/19/2022 21:01:46而且我印象宗教演說是可以利用的,要經過編輯什麼的
才受著作權的保護,要查一下相關法條
那就看你重點擺在"是否抄襲"或是不是符合他宣傳的"首
次公開"了,我上面推文都是在討論抄襲的
不覺得這足以被稱作抄襲
而且"首次公開"要及於所有的內容都沒人說過嗎?? 書中
別人早就說過的文字概念,卻把它說成自己"首次公開",已經掠人之美了。
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/19/2022 21:05:02如果有用其他詩詞成語之類的難道就不是首次公開了嗎??
我自己是不會這樣嚴格檢視啦
這是在台灣很多人都略為熟悉的語錄,只是日本讀者不熟悉... 利用這樣的資訊落差來造就自己的名聲...這個在道德上有些爭議~
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/19/2022 21:11:15你都已經有定見了,是要來討論什麼?
您也可以發表意見呀~
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/19/2022 21:21:09我也覺得你都有定見了就不需要問大家,客觀來說抄襲有定義,
所以你標題問題我可以肯定的跟你說不算是,且他並沒有說那是
他獨創的,而就算他是受到聖嚴法師的影響,但如果真的那這心
法當成他的思考方式,那他列出來也沒有問題,只能說你先射箭
再畫靶,已經認定他是壞人,所以做什麼都是壞事了
另外他並沒有因為那四句話造就自己的名聲,如果你願意你可以
了解一下為什麼日本瘋他,就更不用說沒有道德爭議了
OK,謝謝您發表意見...
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/19/2022 21:30:04是說,"首次公開"也應該是解讀為他沒跟別人講過,第一
次公開關於這方面的想法,不是指這是他兄弟個人之獨創
的概念吧??
其實"首次公開"通常都是準備要揭露個人獨家原創的東西,而不會是公開別人的點子~ 這樣的表示方式,會造成不知情的讀者很容易誤以為那是該書原創的文字概念~
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/19/2022 22:07:28我是沒看過他日本宣傳品和這本書啦,但光就你這篇翻譯
的用字,也不覺得他用首次公開宣傳有什麼抄襲的事耶
日本宣傳品就是上面的連結,至於內容也可以查得到介紹和目錄~
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/19/2022 22:09:49我是不覺得首次公開是要揭露他獨家原創啦,他個人沒
揭露過的想法或經歷就是首次公開了,可能解讀不同吧
這是行銷話術,加上資訊落差..在日本不知道這個語錄的人,就會以為是他想出來的~
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/19/2022 22:16:18比如公開他個人座右銘是勤能補拙,只要之前沒講過,
雖然是個很老的概念,也是首次公開啊
找到同一本書的中文版了..
https://www.books.com.tw/products/0010892919同一位主筆,同樣將15個小節分成4大部分~ 15個小節標題大致一樣,但排列順序不同... 4大部分的章節標題,日文版和中文版則完全不同, 日文版採聖嚴法師的四句短語錄作為標題,中文版則沒有....為何呢? 因為中文讀者對這四句語錄頗熟悉,中文版這樣宣傳一定會被吐槽... 但是日文讀者並不知情,就會以為這四句語錄就是封面上那個人想出來的佳句慧語..
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/19/2022 23:07:50看到Po代筆就笑了,想黑也專業一點XD
您高興就好..但這問題不用太專業,用常識判斷即可。
你還是太執著於那四句了,日本人對唐鳳可不陌生,不會因為那
四句就對他印象改觀,就我說的去了解一下日本人為什麼瘋他吧
說到底日本人以為是他想出來的又怎樣?不是他想出來的又怎樣
?就那四句話一點都不重要啊,日本人不會因為那四句而掏錢,
也不會因為沒有那四句就不掏錢啊,書賣得出去才是重點
不要拾人牙慧、不要掠人之美。 著作出版的倫理比為了賺錢賣書更重要吧..
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/19/2022 23:10:56正確的話拿來引用怎麼了嗎
這程度已經不是單純引用了...
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/19/2022 23:31:21笑你不知道代筆那個人跟唐鳳的關係,還洋洋得意以抓到什
麼小辮子呢,呵呵
您請自便。 但本篇是在討論嚴肅的話題。
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/20/2022 00:58:22笑死,第一章第一頁就明說這句是聖嚴法師的格言了
日本網路書店隨便都找得到試讀 加油好嗎
謝謝您補充的資訊,確實如您所言在內頁的第17頁 但要怎麼解釋同一本書的中文版卻未採用相同的四句作為標題呢? 為何日文版的就要硬套上聖嚴法師的格言呢? 在最顯眼的地方用這四句格言做宣傳配上自己的名字和臉, 卻只在不顯眼的內頁處才略為提及真正的出處,失衡的做法一樣可議。
那你去發在5ch跟日本讀者討論啊!好好笑
不覺得有問題,根本不知道原本出自誰,看到也完全不會認
為這是他自創,這就是很多人會有的態度而已,重要的是這
樣態度之下的想法。
如果是如I大說的有說明是人家的格言,那就更沒問題啦
,絕非抄襲,連道德瑕疵都稱不上了吧
一樣的內容,中文版沒用到格言,日文版的卻要硬套,並且作為宣傳。這做法還是瑕疵。
又發作了,為什麼說又呢
這是日本網路書店honto的網站,用滑鼠點選「ブラウザ
で立ち読み」,就能看到日文版原文了。
謝謝您,內頁第17頁有看到。
既然人家都明說是聖嚴法師的格言了,可否收回「掠人
之美」的指控?
一樣的書本內容,中文版沒有這四句格言,日文版卻用來當標題並做宣傳, 並且宣傳和書本介紹這些明顯的地方當中並沒有註明是聖嚴法師格言,一樣是掠人之美。 試問在這些格言的末端標註出處很難嗎? 而且大家可以比較中文版,原本內容也跟聖嚴法師的格言無關,日文版似乎是硬套的。
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/20/2022 08:39:19 ※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/20/2022 08:44:09日本出版社的行銷標語不一定是跟作者本人有關吧,比
較可能是日本編輯就是覺得主打那幾個字會賣,就拿來
做廣告,用這個來說她抄襲實在是太嚴重的指控
不僅是行銷標語,而是直接硬套在書的內容當中,作為章節的標題了。 如果沒有本人授權,日本出版社敢這樣做? 或是說想得到這樣做?
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/20/2022 08:47:34試讀點一下 17頁就寫來源了
一樣的內容,為何中文版卻沒有採用聖嚴法師的格言做標題呢?
https://www.books.com.tw/products/0010892919在宣傳和介紹的顯眼處引用格言,在角落註記來源出處有很難?
聖嚴法師也有說 https://tinyurl.com/5n8cyt3k
謝謝您的指教,對公共事務做評論,就訴諸公評吧。
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/20/2022 09:18:49很明顯是日文版編輯覺得比較好賣
日文版編輯應該也是有得到某程度的授意或授權才能這樣做吧?
中文版編輯可能原文照登
譯作的章節標題未必問過作者本人意見。雖然常見的做法
是照原文目錄翻譯,但也有更動的例子。比如麥可波特的
商管名作《競爭策略》,明明原文目錄淺顯易懂,中文版
卻出現「山雨欲來風滿樓」、「柳暗花明又一村」這種顯
然不是波特本人會講出來的東西。所以你問為什麼硬套,
我想這只有出版社自己知道了。
有時候為了讓內容能夠更被當地讀者接受,會在不失作者本意的原則下讓文字更生動。 但附加原文內容所沒有的,而且是直接拿別人說過的格言來套,這種做法....很罕見。 而且中文版沒提到這格言,那應該是和日本出版社商談之後才添加的, 前面說到作者在日文版內有提到格言出處,若又說出版社沒問過作者意見,顯然矛盾。
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/20/2022 12:11:46標題沒什麼創意而已 跟抄襲差遠了
若是如前面板友所說,為了讓書比較好賣錢而用了別人的格言,本質上都是不妥的。
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/20/2022 12:32:40這本書作者是記者黃亞琪,是她去訪問唐鳳製作的訪談稿整
理出來的。前面推文板友提的試讀第一章第一節有寫,那四
句是唐鳳辦公室裡面放的格言。
也許是因為台日兩邊出版社要的東西不一樣?對台灣讀者來
說那四句比較熟悉,對日本讀者來說比較陌生。即使是同一
書,在不同國家出版時版面跟內容也可能會有更動。
我反而覺得同一份訪談稿,可能是台灣出版方不想要那四句
您可以再看一下台灣中文版的目錄,15個小章節的標題和日本幾乎一樣。 而且台灣中文版原本就有四個大標,跟聖嚴法師的四句格言涵義相去甚大,毫無關聯。 反而是日文版硬套的結果導致標題和內容有些違和感...
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/20/2022 13:24:53日文版試讀第22頁,在說明「面對它」時有舉例提到唐鳳放
棄智慧財產權的事為例子作說明,看起來不像硬套的,而且
第17頁有提到那是2020唐鳳去法鼓山演講時獲贈的格言裝飾
把他人的格言,拿到外國當成自己出書的宣傳標語,怎麼看都是不妥的...
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/20/2022 13:51:47,而且還說更早以前就已經運用那四句作為作專案時的程序
。那幾頁看起來不像硬套的,應該是真的對那四句有感觸並
且結合自己處理事情的程序來作運用。
光是試讀那短短幾頁就提到三次那四句出自聖嚴法師,應該
很明顯沒有抄襲的意思,而且舉例也是,看起來是舉實例。
書本的介紹和宣傳都只有自己的臉和名字配上那格言,內頁才提到真正的出處。 那就是拾人牙慧來為自己的書做行銷,還是不妥呀...
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/20/2022 13:55:37海報那樣製作的確容易引起誤會,不過書中試讀一開頭就提
三次了,如果真的對那四句有感悟且的確作為實際運用,
,我個人不會覺得這樣有問題。
台灣的中文版沒有感悟,翻譯成日文版就有了感悟?感悟到有好的標題才有好的行銷嗎?
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/20/2022 13:58:48剛才看了目錄覺得重點還是著重在那十五個關鍵字,至於四
句在前言有提到是區分為四步驟。我沒看這本書,不過光看
試讀會覺得重點還是在唐鳳本身自已的想法,只是唐鳳在日
文版有提到有融合聖嚴法師那四句作為解決事情的程序運用
海報製作上的行銷方面問題那是出版社方的責任了吧。
博客來網頁寫:台灣、日本攜手合作出版
不見得能當成單純翻譯轉換的版本喔。
「部下的功勞歸上司所有,上司的失敗是部下的責任。」-<半澤直樹> 塑造公眾人物的形象也是異曲同工,讓宣傳的光環都給特定人,有問題則是他人的責任。
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/20/2022 14:06:10也許是兩國各自的出版社跟記者寫手談好,請記者去找唐鳳
採訪,至於各家出版社要出什麼內容那是各自的決定了。
我不知道台灣有沒有這種習慣,但日本一直都有這樣的事,
就是一名記者或寫手去訪問名人,然後拿訪問稿去接洽各家
出版社,然後出版社擷取自己要的部分刊載出來。
所以很常見同一時期各家雜誌刊載同個記者(寫手)寫的報導
但內容卻有出入。
如您所言"海報那樣製作的確容易引起誤會", 而且這種誤會是為了行銷而刻意引起的~這就是令人詬病之處。 而這過程當中,相關參與者是如何策畫執行的分工細節,已經是枝微末節的問題了。
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/20/2022 14:19:31你說的責任問題有一個前提是,法鼓山是否同意?
如果她們在出版那本書前有獲得法鼓山同意,那出版社那樣
子宣傳恐怕也不算是有問題。板友如果覺得有涉及侵權的疑
慮,或許可以直接連絡法鼓山窗口。
這個沒有必要,因為聖嚴法師已離世,法鼓山身為佛教團體也不會去為這種事情計較。
我懂你的心情,我以前看過日本商家改名販賣台灣商品,當
時我就直接聯絡台灣商家,請他們採取必要的法律措施。
原po或許可以考慮直接聯繫,弄清楚法鼓山是否有授權。
目前看起來日文版有提到出處,最起碼是沒有抄襲之虞。
如果法鼓山有授權或不介意,這件事有個附加的好處是讓更
多日本人接觸到台灣的宗教思想,雖然我本身無神論^^
不過台灣各種文化能傳遞散播到國外,個人是蠻樂見的。
重點是宣傳行銷手法,有失格調。從討論的過程當中,能夠釐清問題,那就足夠了。 而台灣文化能夠宣傳是好事,但前提是要實在,而不是為了虛榮或是造就特定人的光環。
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/20/2022 14:36:01覺得你已有定見了吧?
與以上板友的意見交流之後,覺得差不多了...謝謝大家。
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/20/2022 14:40:50覺得你根本是在找碴而已
探究才知道問題所在...
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/20/2022 14:42:58包裝得像是在認真討論,其實你就是趁機針對唐鳳而已
討論就是討論,大家隨意。討論不是行銷,自然也無須包裝。
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/20/2022 14:47:24你要不要直接承認討厭唐鳳阿 查你文章就知道你的喜惡了
針對作者及書本宣傳行銷的手法本身是否妥適,可做客觀評價。 無關個人好惡。 就算是原本令人欣賞的人做出有失格調的事情,事情本身也不會因此變得有格調。 建議您可以把他人名字遮起來之後,再來客觀審視事情的本身,看是否會影響您的判斷。
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.28 臺灣), 05/20/2022 14:55:38覺得這部分還好,沒什麼大問題。
爆
[討論] 真的是我的問題嗎?最近跟男友討論到結婚的問題 婚後勢必要跟公婆一起住 我最在意的點就是男友家的廁所 因為馬桶老舊 前一位上完廁所下一位使用者沒辦法使用爆
[閒聊] 和聖母相反的概念是什麼?不是指單純「把敵人統統殺光光」 或是字面上相反的魔公之類的哦。 在動漫畫劇情裡, 「要拯救所有人」、「不願意犧牲任何人」而不顧實際情況, 或是對方要殺你、你卻以德報怨,爆
[情報] 呂布夢工廠 中文版正式發售HityHity Games 今日宣布,由 TALESshop 所開發的經營養成 PC 遊戲《呂布夢工廠( Lu Bu Maker)》官方中文版正式發售。《呂布夢工廠》講述玩家某天突然轉生變成三國 中的大反派「董卓」,而在這個異世界三國中,劉備、曹操、袁紹、孫權等所有的武將都 變成了絕世美女,在見到呂布的那一刻便知道這個女孩未來會討伐自己,於是在呂布成為89
[心情] 和老公討論婆家的事情而不愉快(已解決)〔背景〕 婚後曾經住在婆家一年半,我是帶球嫁的,因此住進婆家才3個月小孩就出生了,老公說 婆婆身體不好不能幫忙帶孫,所以我請育嬰假在婆家帶小孩。 住婆家的各種磨合,加上婆婆對小孩照顧教養愛下指導棋,我很常躲在房間照顧小孩邊哭 ,老公心疼我,趕緊買房就帶著我跟小孩搬出婆家了。36
[心得] 《蠟筆小新 我與博士的暑假》中文版破關[前言] 原本去年就買了日文版的《蠟筆小新 我與博士的暑假~永不結束的七日之旅~》, 但是當下沒空玩,就一直放著放到幾乎忘了這個遊戲. (然後付出了慘痛的代價,遊戲內附的原聲帶已經過期無法下載) 這次原本就打算再買中文版來玩(收藏),15
[情報] 熱血三國志中文版 7/21發售原本是先看到PS4/Steam日文版推出日期,現在亞洲官方終於發布消息 7/21會發行中文版,而且有實體和數位,只是不知道實體是NS和PS4都有? 這點還不知道。 等巴哈上架應該就比較清楚了。14
[問題] 日本已完結的漫畫484就沒中文版的希望惹?請問比較小眾的日本漫畫 如果在日本都已經完結了 卻都還沒出過中文版 484就幾乎註定沒出中文版的希望了呀?? 像是比較常聽說台版慢日版幾本 幾年 幾月之類的 不知道如果日本已經完結的 沒任何外力加持的話11
[問題] switch市場上怎麼那麼多非中文版的遊戲片?如題 去年跟朋友在同一家店買了劍盾 回家的時候朋友突然密我說這有沒有中文 聽了覺得很奇怪,問他為什麼會問這種問題 他就傳照片給我看他的劍版是英文盒子 我的則是中文5
[問題] 是否能在中文版遊戲設定下使用日文鍵盤?如題,目前我遊玩的遊戲是《寶可夢隨樂拍》, 購買的是二手日文版,不過也支援繁體中文。 但剛剛發現只要進遊戲後, 介面先選了中文語言設定(有跳出提醒之後無法再改), 那輸入玩家姓名的鍵盤,就會只有中文跟英文,沒辦法切換到日文;