[心得]《語言學家解破台語》:心得筆記
部落格圖文心得:https://maxjamesread.com/linguist-decode-taiwanese/
你會說台語嗎?先自首,身為打狗子弟的我會說,但稱不上「輪轉」。今天想介紹《語言學家解破台語》這本小巧的台語文法書。別被「文法」兩個字嚇著了,不管你會不會說台語,作者有趣又有料的解說絕對會讓你腦洞大開!
當初在三餘看到此書就被封面的「囂俳(囂張)」文案所吸引:
反正市面上也沒有其他台語文法書,所以你也只能看這本了。
看來不看不行啊!以下摘些有趣的內容分享,讓我們一起「破解台語」吧!
【台語不是方言】
關於台語,一個常見的誤解是:台語是華語的一種方言。
但「代誌不是憨人想得那麼簡單」。方言在語言學上是這樣定義的:
未經學習但彼此仍能通話的語言變體。
比方說英語就因區域而有很多變體方言,像是美國英語、加拿大英語、澳洲英語等。這些地方的人在英語使用上雖然有差異,但基本上是溝通無礙。
那台語呢?根據上述定義,台語不能稱之為華語的方言。兩個語言的差異其實不小,如果未經學習,兩方的母語者並不能流暢溝通。書中提到,台語跟中國閩南的廈門或漳州話更相近。因此如果主張台語、廈門、漳州話是閩南語的方言,雖不精確,但還算可接受。
不過其實閩南語的變體遍及東南亞各國。像馬來西亞的檳城福建話雖也是閩南的分支,但台灣人絕對聽不懂。作者強調,就像大家不會說葡萄牙語是西班牙語的方言般,將台語稱作閩南語方言同樣不精確。
事實上,在台灣以台語寫作並出版的書籍已達數千種,完全符合國際上對「語族」的定義。因此,台語就是一種語言,不用將它視為誰的方言。
【有趣的台語文法】
上面這樣說可能有點抽象。這邊簡單抽書中3個語法規則,讓大家感受一下台語的獨特性:
〔1. 否定〕
書中整理出六個台語的否定詞:
毋、無、袂、莫、免、未
每個否定詞都有其應用場域,不能混用。有意思的是,其中並沒有「不」。因為「不」其實是來自文言的借詞,在台語中只有某些固定用法(如:不三不四)會用到。
台語的否定詞用法與華語有不小出入。舉個例子,像「無」可以單獨放在動詞後面,表示未達該動詞預期的成果。如看無、聽無、想無,對應到華語就是看不到、聽不見、想不通的意思。
更麻煩的是,這些否定詞還會隨著在動詞後的位置差異產生不同意思,在華語中甚至得用不同動詞來表達:
志明讀無冊(志明不是讀書的料) vs 志明無讀冊(志明沒讀書)
由此可見,光否定用法,華語跟台語就差了不知多少。
〔2. 數量〕
在算東西數量時,台語像華語一樣會用到量詞(或稱分類詞)。如華語的「一棵樹」,台語就要叫「一欉樹仔」。然而兩個語言不單是選用的數量詞不同,連表現上都有極大差異。
比方說華語中的量詞是可以重疊使用的,如「奧運比賽,場場都很精采」。但台語就只能用「逐」來表示類似概念,如「奧運比賽,逐場都足精采」。
另外,數字說法的省略也存在差異。比如「一」的省略,像「150」台語可省略一,說成「百五」,但華語就一定要說「一百五」。但像是華語的「我去買本書」,台語反而就一定要說成「我去買一本冊」。
〔3. 疊詞〕
最後來介紹一個台語中很特別的「重疊構詞」。
直接舉例,如果你說「他的鼻子紅紅」,指的是泛紅的意思。但如果你說「一顆蘋果紅紅紅」,指的就是紅透了的意思。
簡單說,台語可藉由重疊表示不同意思。單獨出現是程度普通;重疊一次表程度減弱;重疊三次則是程度極強。因此,「紅」指普通紅色;「紅紅」指的是東西本不是紅色,但看起來有點紅的感覺;「紅紅紅」指的是紅得徹底。
華語中並沒有三疊的用法,二疊用法與台語也有差異。甚至會有加強的意味,與台語的減弱正好相反。
從上面這些例子不難發現,台語與華語確實差異極大,無法簡單轉譯對照。
【你儂我儂的台、華語】
在前個段落,我們舉了不少台華語的差異。但事實上,因為台灣獨特的背景,台華語混用情況相當氾濫。不但許多人講話時國台語並用,很多時候連「用法」都受到對方影響。
舉些華語被台語影響的例子。比方說在面對他人的感謝時,台語常會用「袂」來禮貌回應。受到這個台語用法影響,台灣人很喜歡用「不會」來代替「不客氣」。但如果對台灣以外的華語人使用者用這說法,他們往往會困惑你是在「不會」什麼?
另一個例子是台語的「毋就」與華語的「不就」。台語「毋就」多半表示說話者的猜測與建議,而華語的「不就」則是表達一種反問、反詰的語氣,像「阿不就好棒棒」。
然而很多時候台灣人卻也習慣像台語那樣使用「不就」。比如書中的例句:
如果長濱文化距今至少有兩萬年,那不就是舊石器時代的文化?
這顯然不是反話,只是單純猜測。如果你覺得上面這句話很順的話,哪恭喜你說得一口「台灣華語」。如果你去問其他地方使用華語的人,這用法對他們來說其實相當怪異。
同樣的,台語也會被華語影響。比方說華語常會在形容詞前加「地/的」形成副詞,比如「靜靜地」、「高高興興地」。如果問你台語是否有相通用法,很多人可能會想到「仔」。但事實上很多句子加上「仔」反而很怪,如下面這句話:
志明歡歡喜喜仔出去踅街。
正確的用法應該將「仔」拿掉。不過因為華語的強勢,近年開始有不少人會沿用華語語法,用台語說出上面的句子。如果感覺不出有什麼問題的話,表示你也已受到華語的「薰陶」。但這用法在老一輩台語人耳中,絕對是「礙虐礙虐」。
這些混合可說讓語言間的有趣差異又少了些。如作者說的,既然大家現在已經意識到生物多樣性的重要,那是不是也該珍惜一下「語言的多元性」呢?
當然,語言是一直在演變的。這樣的混合是好是壞並沒有標準答案。這邊就留給大家思考吧!
【後記:一點語言的小思考】
某種程度來說,我覺得這本書有點像是偽裝成台語教學的「語言科普書」。好啦,不能說偽裝,它確實教很多台語文法。但同樣讓我學到很多語言學知識,可說「一兼二顧,摸蜊仔兼洗褲」,相當划算。
就算對台語不熟也不打緊,作者幽默的解說絕對能讓你享受到語言的趣味。此外,書中還有付線上音檔,讓讀者方便對照,相當貼心。
最後,想聊聊我對語言的一點小思考。過往總認為語言「能溝通」就好,像我在外商工作,很多人的英文根本悲劇,但還是能跟老外溝通無礙。
不過在此書中,我發現很多不合文法的台語句子聽起來就是怪,實在難接受。讓我不禁反思,老外聽我們講英文是不是也有這種感覺呢?
當然溝通還是語言的基本目的,如果為了追求「正確」而不敢說絕對是因噎廢食。但如果在能溝通的前提下,試著使用更道地的說法,我覺得對彼此都是一種尊重吧!
不同語言某種程度代表著不同觀看世界的方式,這樣的多元我覺得是很值得被保留的。僅以我在介紹《小心,別踩到我北方的腳》時說過話為本文作結:
每個語言有自己獨特的選擇,而它們都很美,都值得欣賞與珍惜!
--
姆斯的閱讀空間
FB: https://www.facebook.com/maxjamesread/
IG: https://www.instagram.com/maxjamesread/
Podcast: https://apple.co/3THZYMo
--
感謝分享
推!
更道地=尊重 ??? WTF
這本很推
之前看中國那邊的新聞 記者訪問福建當地的老百姓
我爸居然很警訝 說:中國那邊的人也會講台語啊!
我心裡OS:民進黨的支持者都這麼愚蠢嗎? 跟文青一個傻樣。
你跟令尊半斤八兩 根據你描述 中國講的應該是福建語
而開了地圖砲的你也沒有高明到哪裡
這本書有點難讀如你說的是語音學 語言學知識多 後面關於
"仔"的解釋(有獅子會成員覺得仔有貶義)也只是借仔說了語言
學的觀念 有點可惜
S大樣本數真多,1個 XD
只認識一個就是全部。
謝謝推薦!
某樓真是令人大開眼界
五樓只是想引戰吧…
如果台語不是方言 中國就沒有方言了 台語不全等於閩南語
說大馬福建人完全聽不懂台語也是不可能的 頂多聲調和部分
用詞不同 大馬很多潮州人才會跟台語有更大區別
談到台語有些人說這是要稱「閩南語」還是「台語」
?現在我們的義務教育是講「國語」,但我們不是「
國家」國語是什麼?「北京話」?所以台語變成「方
言」只是其中一省的方言,因為有官方語言「國語」
我都稱呼我們講的叫「台語」我個人認爲這樣比較貼
切,它的起源是閩南語我不否認但因為後來的政治變
化、歷史背景融入了很多日語的外來語再加上生活型
態有很多台語俚語,早已自成一支發展成屬於這片土
地的語言
所以在反攻大陸人士口中的「方言」這種市井升斗小
民土人語言上不了台面怎可用來當做官方語言,這是
一種優越感嗎?還是對佔領一塊鬼島就是連語言也必
須征服?隔壁中國也有類似這種脈絡就是將繁體字改
成簡體字,這是一種在語言、文字上的挑戰和征服的
象徵,什麼樣的人會有這種思維?「反攻大陸人士」
嗎?可是隔壁鄰居中國也有這種變化?
方言一詞是有不同定義的
庭院深深深幾許
這本不錯
感謝推薦了本有趣的書
推,感謝推薦
前年金馬獎一位大馬導演致詞說:我要用潮州話對我父母說..,然
後聊天區好幾條:'這不是台語嗎?',自我訂義時,也需尊重一下別
人的語言
爆
[心得] 作伴 可以印台羅的印章 姓名貼是否因發佈心得而有優惠: no 心得內容: 可以印台羅是很冷門的需求,不過對台語家長真的很重要!提供心得給大家參考。 今年換了新幼稚園,比起幼幼班的懵懂,中班的我兒這次有很多自己的堅持,例如他希望 做姓名貼的時候用「華文名字」。62
[問卦] 為何只有台語是本土語言?如題 台灣人會說台語是因為以前有閩南人 (泉州、漳州、廈門)來台灣帶來的 在台灣講的閩南語就變台語 而台灣人會說(國語)中文是因為國共內戰18
Re: [閒聊] 何必嘲笑台語的書寫方式我是認真覺得我是台灣人 所以我要教小孩台語的人 不過會有這樣的想法 不是因為我是塔綠班 而是因為這語言包含了我很多美好的記憶9
Re: [閒聊] 中國真的有「台語警察」耶主要是跟政治沾上邊 細講這個 容易被4-11 偶就不說了 簡單來說就是藕斷絲連 人家福建省都能說閩南語是福建話 漳州話 泉州話...各種套地名在前面 你不刻意往那邊講 Who cares20
Re: [閒聊] 中國真的有「台語警察」耶推文有些都離題了 這篇提到的問題是針對「台」語這個稱呼 跟看不看得懂台文是兩回事(而且本來就要學過才看得懂,任何語言文字都一樣) 這個問題在中國的爭議點在於 他們認為只有「閩南」語,不存在「台」語2
[問卦] 台灣人不會講台語是不是很悲哀-- Edit: 我標題好像下得不太好 【我不是說不會講台語的台灣人很悲哀,而是母語被統治者的政策取代這件事】 --12
[問卦] 古代不同語言人是怎麼學習對方語言的?女口是頁 這邊指的不同語言要有夠大的差異 像是中英文這樣差異很大的語言 而不是相近地區方言這樣很類似的語言 如果説生活常見的字彙,例如動植物氣象地理顏色這種X
[問卦] 為何老外會想學台語這種低俗的語言?台灣地區有幾個網紅像是阿勇、吉雷米都會講台語 一個美國女崔甚麼的還唱台語歌 講普通話還比較正常 為何老外要學台灣人也越來越不會的塔綠斑低俗語言啊? 為何老外會想學台語這種低俗的語言?X
Re: [問卦] 閩南語憑啥叫做台語????????????????????其實在臺灣,官方文件上的正式說法是臺灣閩南語。 所以,台語是臺灣閩南語的簡稱,而不是臺灣語的簡稱。 祇不過有些人是裝糊塗,有些人是真糊塗。故意混淆兩者的概念。 至於為什麼臺灣閩南語簡稱台語,而臺灣客家語不簡稱台語。那就得問故意催生台語概 念的日本殖民者,以及占臺灣大多數的福建閩南人後裔了。