Re: [情報] 《捍衛戰士:獨行俠》日本特殊版本再上映
※ 引述《girl10319 (凱莉)》之銘言:
: 日本3/3 175家影城上映、3/10 106家影城上映
: IMAX版本、4DXSCREEN版本重映
: 觀影者可獲得精美小禮(全國限量25萬份)
這則講到日本的,其實就是「重回特殊廳」,用台灣這邊的術語來講。
IMAX/4DX/MX4D/Screen X/4DX screeb/Dolby Cinema
通通都回來了。
所以我今天就搭了三百公里的車去這間IMAX Laser 4K看:
http://i.imgur.com/6lM0N5B.jpg
Cinema Sunshine大和郡山,在奈良。
(我昨晚剛抵達四國的高松機場.....)
那個限量特典只是張小貼紙,真的很小,拿健保卡當比例尺。
http://i.imgur.com/8Q3NFVq.jpg
但到了戲院時去販賣部晃了一下,馬上看到「TGM場刊重新上架」,二話不說,買!
http://i.imgur.com/rR2r7Bj.jpg
不到台幣兩百,買來當寫真集看都划算的程度。
http://i.imgur.com/oqMWnnn.jpg
http://i.imgur.com/JrBUXLv.jpg
這個廳不知道是不是很偏僻的關係,音量開的很夠,後燃器身體會被震動的程度,
只論重低音有LUXE廳的程度了,畫面還是好上很多的IMAX等級。
不過聲音的細膩度跟分離度稍遜“日本的”杜比廳。
日本目前有八間杜比廳,我去過三間,下週一要去京都那間看TGM。
PS.
在日本看TGM要盡量去無視字幕,越看不懂日文的就跟張無忌學太極劍法一樣越好。
翻譯的86歲大嬸,「二創」在業界是有名的。這部片被大嬸翻的亂七八糟。
不懂日文的人我反而推薦來日本看,不會看到吐血。
而且日本「電影院」字幕不像台灣那樣客氣擺在底下,又大又高還會調整位置。
例如這一幕是直接把字幕(亮白字體)放到這麼高(比我示意用的紅字還要再大一點):
http://i.imgur.com/vX535Do.jpg
根本妨礙觀影的程度了。
不過畫面跟音效真的好,所以很兩難。
以上一點分享。
PS.
從郡山車站搭到電影院的巴士是AEON商場的,但外表廣告全部是電影院。
http://i.imgur.com/kewIu3U.jpg
上映前廣告也跟日本其他地方不一樣,電影預告不多,「在地商家」廣告好多。
什麼牙醫/買車賣車/溫泉等等,看了廣告都想在奈良買台車再去泡溫泉了。
東京人好像比較瘋TGM,明天池袋那間日本最大IMAX是這樣的人潮:
http://i.imgur.com/hsXgrXB.jpg
關西這邊感覺還好,不過也可能是一些戲院排在3/10第二檔重回特殊廳的關係?
--
所以周末兩天逛廟喔?
我旅館在姬路....
羨慕場刊
他們這樣超譯跟放字幕位置,日本沒人跟片商抗議嗎
抗議沒用,日本很重視「權威人士」,大嬸超資深
之前大嬸把魔戒亂翻,日本影迷聯名抗議,片商的作法
是:推特關掉留言功能。
然後日本很多人會認為字幕是給聽障者看的,所以要大
魔戒有抗議成功啦,因為驚動到PJ親自介入
加入原小說日文譯者將字幕重翻
但這大嬸跟阿湯哥交情很好(大嬸也很愛炫耀這點)
所以...
日本人就真的不太care 反正英文不好也不懂原文講啥
連拿掉原演員念白的配音都能接受了 字幕只是小事
上映時關留言,最後DVD才重翻
PJ介入後日本片商還是找理由塘塞
至少二部曲起有原譯者參與 不再是大嬸為所欲為了
大老比公司還無敵 在日本上班一定很辛苦
而且大嬸直接嗆「那些原作阿宅在不滿什麼啦」
這篇講到,大嬸只要看到「她自己不懂的」,就會無視
原作去亂翻,然後被指責就硬凹「翻譯本來就是要讓觀
眾看得懂!」
星戰首部曲也是大嬸的受害者(看她多權威)
公司信大老啊 就像某鴿若同時也是啥影壇/文壇權威
媽的事件大概也就不了了之
而且大嬸的話術翻來覆去就是那幾招:
「翻譯有字數限制不可能完全傳達原意」
「翻譯是為了要讓觀眾看得懂」
「那些抱怨的可以自己來當翻譯啊」
她永遠不會檢討自己缺乏專業不肯進修又不認錯。
然後把翻譯當成她自己的創作,連Danger Zone都要硬
是翻每一句歌詞當文學來寫。
以前做過字幕 字數限制還算能理解 畢竟日文真的囉嗦
表達某意思的字常就占掉很多格 真得拼命想辦法縮
其實不少日本網友糾正大嬸的翻譯錯誤,正確的內容「
並沒有字數比較多」,大嬸自己翻譯就常常一堆贅字了
喊字數只是大嬸不負責任的話術而已
我指確實有這種狀況 不代表大嬸的玩意符合這個狀況
像旋風忍痛不派人去救被擊墬的老獨,原文是「不能再
有更多人犧牲了」(We are not losing anyone else t
oday),日本網友翻「これ以上犠牲は出さない」,但
大嬸就要翻成「犧牲は一人でいい」(死一個就夠了)
這就是很惡意去黑阿湯哥以外的角色
沒看到一甜日總覺得怪怪的
他睡了吧?
所以要把劇情背熟再去日本看
也不用背熟啊,聽得懂就好了。
我只是覺得連配音都能接受的日本觀眾 對外國電影應
反正不懂日文的話也看不懂字幕
我有在推特上抱怨翻譯,有日本朋友喝酒時問我「你會
去聽原文講什麼喔?」
原汁原味的要求就真的很低 故字幕粗爆也是剛好而已
我:啊不然咧?
日本朋友一臉看到珍禽異獸的表情笑說他不會這樣。
日本人對好萊塢電影就純粹看熱鬧 不會看門道的
然後看到灌籃高手尖端漫畫翻譯修正的新聞也問我「這
是你搞出來的?」我說我只是起頭,後面有別人宣傳。
日本朋友又是一副看到鬼的表情....
其實我的標準都一樣啊。不管是灌籃高手還是獨行俠。
因為那對我們台灣人來說「都是外國語言」。
好想要場刊!
跪求推薦東京screen X影廳
你舉的那句其實兩邊的譯文都不能說錯
這種等級的差異我倒是不會直接說死一定是譯者的問題
,因為這類的paraphrasing 在後面比對原文的譯校和
只看譯文的潤飾階段也會發生,這兩個階段都有可能是
不同人
發生在潤飾的可能性不低,因為是不參考原文的階段,
很多時候會出現文脈上通順但已經不是原文說的話的東
西
這個階段有一個目的是去掉翻譯腔,如果可以把譯文弄
得很像是從一開始就是用目標語言寫的最好,但很明顯
跟原文就會脫節
台灣這邊對翻譯的期待都是最好一眼就看得出來這不是
中文書,而且多少能猜得出來原文的用字遣詞
但如果是美國的話通常會希望最好讀者會以為這本書本
來就是用英文寫的
我不常讀日本的外國翻譯作品所以不太能斷言日本的翻
譯習慣落在哪,但我不覺得但就你引用的例句而言是「
錯誤的翻譯」
這大嬸484有翻媽的多重宇宙?
羨慕場刊
就是語氣問題啦 死一個就夠了 跟 我們不能再失去更
多人 兩個觀感就有差
我們不能再失去其他人 好像這樣更貼合原意
如果只是一次的話是語氣問題,大嬸厲害的是她36年來
各種奇葩翻譯錯誤,然後從不認錯,永不修正。
TGM這個大嬸各種亂翻,我寫過一篇了,真的不必替大
嬸說什麼語氣問題兩邊都對什麼的。
1986年的Top Gun第一集也是大嬸翻的,最後面無法派
出更多飛機的「航空母艦彈射裝置故障」,大嬸翻成:
「逃生裝置故障」,然後36年後的1+2連映,居然還是
保持36年前的翻譯不肯修正錯誤。
回板友:
東京Screen X就池袋那家Grand Sunshine。結合4DX,
不過問題是你可能買不到票,像今天已經整廳完售了
這個「Screen X+4DX」的4DX Screen廳絕對值得去,
但問題是買不到票。因為不止今天,明天也是滿席:
週一的還有位子但都在邊邊角角了。
推,王桑分享
很好奇既然翻得如此爛 為何大嬸會變成權威人士? XD
日文那樣翻譯後文意 跟台灣一個教授還是作家好像
字面上好像對 意思上跟原文想說的天差地遠..
在日本,「資歷久+業界關係好」就是權威了。
難道日本人英文都很好xD
羨慕
#1ZJdr0_x 去年寫過翻譯的事。條列翻譯亂翻的地方
很多人認為字幕有聽障要用所以要顯眼+,聽原音原意
不重要=沒吹替的話,像他這樣的日人是聽障?
池袋那家4DX SCREEN是關東最好的,我們家去看過好幾
次了。同一家還有關東最大的完整尺寸IMAX。
那間超棒而且交通方便,就是常常買不到票比較困擾
上個月鐵達尼重新上映,池袋那間每個廳都完售...
(鐵達尼好像也是大嬸翻譯摧殘的...?)
日本電影院都有會員先行販售的設計。這家會提前三小
時給會員買,想搶票一定要加入會員。
你到底看了幾次
謝推薦
那個場刊也太讓人流口水了吧QQ羨慕推
日本大多英文影視作品都會超譯,見怪不怪,反正大多
日本人也沒人care,我在日本看netflix和D+都要各種
忍住不吐槽
日本字幕簡譯到處都是,比較在意內容的日本人會字幕
版、配音版都看,配音版的訊息會多很多。能接受配音
版是習慣問題,以前台灣人看配音影集也很開心,聽原
音還不習慣
有些翻譯會考量到受眾理解,不記得是哪部但以前看
過電影把台詞提到的惡人名翻譯成台灣人比較知道的
陳進興林春生。我比較不喜歡把謝謝翻成阿里嘎斗這
種字幕,或是喔買嘎這種套用諧音文字,喔買嘎這種
也算翻譯嗎?
會翻“大便版咒術迴戰”嗎?日本人一定懂的梗
上週有去這裡耶,早知道就去戲院側買場刊了
想不到日本也有洪蘭
是真愛
一些美國知名但台灣不適用的店家或代表人物,為了達
到接近的相對效果,找本地相關的名號來用,以前常見
這十年院線翻譯比較少這樣了,但只是換成網路用語
比較好的會挑較不怕過時的詞來替代,不過大部份都
難免有過時的風險,對聽懂原音的會出戲也是沒辦法
尤其很多光看字幕就出戲了,阿瘦皮鞋、屈臣氏…
就是賭瞬間當下,對聽眾先有效果,再意識到不真實
辛普森之類的中配會直接往台版編劇走,也是這原因
那些梗和題材太大量是美國視角,走還原的受眾太小了
某鴿和這位阿湯御用老太婆,則是脫節到毫無調整哈
也推kaltu大從另一個角度討論翻譯問題
媽的事件不就是不了了之嗎? 還是後續有更新?
沒事 我查到新聞了
爆
[好雷] 捍衛戰士:獨行俠的音效表現(含劇情)雷文防雷資訊頁 這部電影因為各方面作到極致的特點可以把電影院設備的差距表現出來,目前八刷包括美 麗華IMAX*3、林口威秀4DX*2、桃園新光Luxe廳、長春國賓A廳、欣欣秀泰14廳(包場) 個人排名:美麗華IMAX (視覺No1)>桃園新光Luxe廳(音效No1)>林口威秀4DX>數位大廳> 數位小廳90
[討論]捍衛戰士:獨行俠 重返新光杜比廳就是那個啦...還有人沒看到杜比廳的 今天有加開周四一天三場了 之後一週我猜也應該會有 還沒體驗過的可以趕快去 也比較不用搶票...84
[好雷] 捍衛戰士:獨行俠-會暈機的ScreenX已經上映五個多月,上串流快兩個月還要防雷嗎? XD 感謝日本觀眾的厚愛居然從五月上到十月中等我來看,超級感動的,從上週買了機票就一74
[極好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》特殊廳心得電影版首PO跟風來分享《捍衛戰士:獨行俠》特殊廳心得 人生看電影頂多《少年Pi》跟《復仇者終局之戰》有二刷過,沒想到這部可以讓我瘋到五 刷,根本變成電影院體驗之旅 先說順序: 一刷4DX19
Re: [好雷] 捍衛戰士獨行俠 日本觀影心得(screen x<原文恕刪。 借 T董這篇來回一下在日本 4DX Screen 看 TGM 的心得。 TGM我在台灣看了美麗華三次、青埔新光LUX兩次、杜比一次。 台灣的4D有想過但沒去看, 因為覺得太折騰老骨頭了;8
[閒聊] 鈴芽之旅 特殊影廳 LUXE vs Dolby Cinema經作者同意轉錄 數位版 vs LUXE vs DOLBY CINEMA ※ [本文轉錄自 Theater 看板 #1a09Ev4f ] 作者: Ailkernoos (艾克) 看板: Theater 標題: Re: Fw: [情報] 鈴芽之旅台灣特殊影廳上映戲院7
Fw: [閒聊] 紫羅蘭電影 杜比影院版本 日本11/13上映作者: gary8442 (起秋風) 看板: C_Chat 標題: Fw: [閒聊] 紫羅蘭電影 杜比影院版本 日本11/13上映 時間: Fri Nov 6 20:33:58 2020 ※ [本文轉錄自 Kyoto_Ani 看板 #1VfK9_GY ] 作者: gary8442 (起秋風) 看板: Kyoto_Ani5
Re: [普好雷] 阿凡達 新光杜比廳回覆我自己的文章 杜比除了銀幕不夠大,全部完勝IMAX 但音響的確比我六月看TGM時好太多 畫質、亮度、音效展現 個人認為杜比的效果要好的太多2
Re: [討論] 台灣有動畫片上過IMAX說實話 非IMAX攝影機拍攝的動畫片出IMAX畫面效果提升很有限 這類非標準IMAX的後製imax片子在美麗華IMAX也打不滿銀幕 基本上就是等同比較大的數位版 至於其他威秀的2k數位IMAX銀幕這麼小也稱不上巨大銀幕,基本上就是噱頭,票價將近400