PTT推薦

[ 雷] the first slam dunk安西教練最後說的台

看板movie標題[ 雷] the first slam dunk安西教練最後說的台作者
myots
(小小羊兒)
時間推噓21 推:21 噓:0 →:18

雷文防雷








宮城帶來了速度與感性

其他人帶來了什麼

有人還記得這些台詞嗎

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.209.87 (臺灣)
PTT 網址

gigiabc 01/17 16:37三井帶來混亂

yannick8011601/17 16:45速度與激情

goodnight4Tw01/17 17:07流川-求勝的意志與爆發力

goodnight4Tw01/17 17:07三井-知性與獨特的個人能力

goodnight4Tw01/17 17:07不記得正確的原文 但大概是這樣

kyosukeakiba01/17 17:11漫畫裡有,回去翻一下吧…

pjoker 01/17 17:20櫻木- 籃板球跟Guts

YOYOISGOOD 01/17 17:21漫畫和電影很多台詞不同 有修改

pjoker 01/17 17:21漫畫這段感覺跟電影差好多

pjoker 01/17 17:22電影版更像是一塊塊拼圖拼起來(或許是漫畫翻譯問題)

exact 01/17 17:55漫畫三井好像翻雖然有點混亂 而不是帶來混亂

gigiabc 01/17 17:56三井 安西教練用武器來形容三分球 蠻特別的

exact 01/17 17:57電影對三井說的就比較重一點

t13thbc 01/17 17:57漫畫大然那個是翻錯的 後面完全版的翻譯就不是這樣

t13thbc 01/17 17:58安西對三井說的原句就是以前三井帶來了混亂

exact 01/17 18:02原來如此 我只看過大然版的 看來很多翻的不一樣 像

exact 01/17 18:02河田還有句巴克利第二...好像也自己加的 (?

t13thbc 01/17 18:03對 所以大然才會被說不是翻譯根本是自己創作

jacketchou 01/17 18:27網友帶來:失落與幻想

wed3qla 01/17 18:33三井好像是理性和個人獨特技術

clayerlee 01/17 19:22請問河田那句後來是怎麼翻?(只看過大然版)

togmogo 01/17 19:29就 哼

clayerlee 01/17 19:30那也超譯太多了吧

togmogo 01/17 19:46https://i.imgur.com/eppS4FY.jpg

圖 the first slam dunk安西教練最後說的台

luciful3 01/17 19:46Yes!!!

a0958973226 01/17 19:57速度與激情,大家好現在我有冰激另..

TimmyJiang 01/17 21:42與其說漫畫和電影版不同,不如說漫畫版自己都一堆不

TimmyJiang 01/17 21:42一樣的版本吧

TimmyJiang 01/17 21:43這樣當然每個影迷都說電影版的台詞和漫畫不一樣,因

TimmyJiang 01/17 21:43為大家看的漫畫都不同文字了

jesuskobe 01/18 00:02很多都是超譯阿阿,像經典的左手只是輔助

jesuskobe 01/18 00:02我只有現在阿,原文都不是這個意思

xxxxx919 01/18 09:19三井是說雖然帶來一點混亂但下一句就接理性跟獨特

xxxxx919 01/18 09:19技術

ronin9354 01/18 12:39安西教練為什麼少了化身鬼安西的那個瞬間啊啊啊!!

riddlerkuo 01/18 13:48安西: FAMILY!

susuplay 01/18 15:19漫畫新版跟舊版翻譯也差蠻多的

pjoker 01/19 08:47三井帶來混亂 知性 與 飛道具(暗器?)

圖 the first slam dunk安西教練最後說的台