PTT推薦

[ 普無雷] 台配版間諜家家酒與台配個人心得

看板movie標題[ 普無雷] 台配版間諜家家酒與台配個人心得作者
manes258
(破碎劍)
時間推噓20 推:20 噓:0 →:4

<台配版-阿尼亞挖苦挖苦>
先附上人權~~
https://i.imgur.com/34gRwT6.jpg

圖 台配版間諜家家酒與台配個人心得
我一直是很支持本土作品的人,所以台配版的外國作品我也是會進戲院看的

說到台配,以前只認為那種日常白膦白膦的作品才比較能駕馭,比如烏龍派出所,花田一路,櫻桃小丸子那類。(魯蛋工作室版本的辛普森一家是特例,那已經不算配音,那叫魔改@@),而熱血王道動畫,主角會鬼吼鬼叫,或是撕聲痛苦的橋段都讓我感到尷尬。特別像是打鬥時的吆喝聲,老一輩的台配都喜歡“賀噁額”這種中間壓低,兩端高的配法。而
日配多半是“河~~~~”或是“ㄘㄟ阿~~~”這種一路高到底的配法,聽起來就會比較燃,
張力十足。所以以前我都不太喜歡熱血番看台配。

補充一下我的觀察,日文在配動畫時會使用相對鮮明的語調與“戲腔”去配中二台詞,會
讓你忽略尷尬感,反而覺得張力十足,跟日常使用的日文不同。
比如說:喰らえ、えんさつこくりゅは
又或是大喊:ex~calibar!!!!!

但可能是基於翻譯,中文多半只能用日常詞彙與去配那些中二台詞,就會變成
接招吧,炎殺黑龍波(你發現了嗎,這兩段話日文句尾嘴型及語氣都適合大吼,但中文就不適合吼,所以讓你有種燃不起來的感覺)
第二句更是翻成中文:誓約勝利~之劍!!!!!(中文語法裡,幾乎不會把“劍”放在語尾當
作大吼的字)說到底,中文吹替就是會有這層限制在,在有限的翻譯詞彙中,找到適合又能大吼的字,真的不容易。所以為了公平起見,我比較日台配音時,盡量都只看沒有語言的吆喝聲(台配經典請看音柱與上弦六最後對戰那段)

但直到我看過鬼滅與咒術的台配後,驚為天人,尤其是新生代的江志倫真的很厲害,國台語都行,聲線又適合配大吼大叫主角,所以善逸、虎仗、爆豪這類的角色被他詮釋的超好。另一個也是新生代的孟慶府配的妓夫太郎也是噁心的強大,完美呈現原作的沙啞噁心感。資深聲優如于正昇配的無慘不威而慄,配音柱也是該吼的地方都沒在省的,雖然廣志的聲線太鮮明,會先入為主的感到有點好笑…

近年來新生代的台配聲優都挺厲害的,讓我對台配又開始有了興趣。這次的阿尼亞電影版看完後,對配音的部分我給個75-80分,有種順順看過去,沒有太糟太出戲的尷尬感,但也沒有喔喔喔喔配得太讚了的感覺

可能跟這部作品的風格也有關係,他本來就不是中二怒吼的作品,也不是可以像兩津一樣改個一兩句道地台語的作品…嗯嗯,等到木棉花可以線上播日文版後我再來比較看看兩種語言的表現差異吧

但總結來說,台灣聲優還是表現越來越好,大家要多多支持,才能盡量減少片商請非專業藝人或網紅來配音搏聲量的做法,畢竟配音,還是讓專業的來吧

#間諜家家酒
#台配
#聲優


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.139.110 (臺灣)
PTT 網址

Jimwater 02/03 15:39推台灣聲優

damien12343 02/03 16:04這部是由Tv動畫原班人馬 不會出什麼差錯的

damien12343 02/03 16:04對 我就是在講你 柯震東的爛蜘蛛人

newline 02/03 18:22看動畫肯定要國語的呀 才夠味

newline 02/03 18:23補一下 說得不精確 包含台語配音也是

samsonfu 02/03 20:58可惜一堆童年回憶的動畫現在都看不到台配

mapery 02/03 21:35

ching924 02/04 01:58台配優秀!木棉花yt的雷神王只有日配 就看不習慣

rainHime 02/04 03:43推個台配

fox8725 02/04 07:57推配音讓專業的來,網紅別來

Co13Yh 02/04 08:42推推台灣聲優!

hallet0105 02/04 11:22推個台配

blackbugger 02/04 12:34推台配心得文

liyeesa 02/04 13:42

attdave 02/04 14:35推一個

stexeric 02/04 16:28我想要台語配音的電影版...

wayne03com 02/04 17:19想要台語版+1

powrtoch 02/04 18:22推觀察入微和支持台灣聲優

tomhlover 02/04 20:55推推台配,之前鬼滅還想找網紅來配大反派真的找死

Hey2 02/04 22:18推台灣聲優!支持

ray0808 02/05 01:50希望電影版也有台語配

TomBoHu 02/05 09:21支持,還我新宇宙原本的配音