[請益] 實體光碟的導演講評附字幕是不是常態?
過去兩年內從netflix + friday + mod + itunes 裡面看了差不多500部電影
真的喜歡就收藍光
是說如果原版藍光的導演講評音軌有附英文字幕的話
會有代理商想要翻譯嗎?
買了傳訊影音的台版1917 BD
裡面有導演 + 攝影講評音軌 竟然都有附英文字幕(Sam Mendes講解還挺詳細的,語速
剛好? 之前看iTunes版小丑 Todd phillips講解從中間開始差點跟不上...)
印象中非電影原聲的音軌會附字幕挺少見
記得今年1/6號預購的iTunes小丑可瀏覽的當天導演講評只有日文字幕(?
過了一個多月突然多了法文跟德文字幕
之前還買了霸王別姬韓版
裡面有華錄版本的中文講評(無任何語言字幕,內容也不太深入...)
不是很了解代理商出片中間會如何處理這些花絮的做法
那種不超過10分鐘的花絮有翻譯應該算是正常吧
那隨片講評這種超密集的文本就帶過應該也是商業考量?
可以理解英語系的觀影者如聽力正常大多數是不靠字幕的
原文是英文的片除了正片外沒有字幕也是正常吧
自己是想說買到貴鬆鬆的藍光不把裡面的內容都吃完挺可惜的...
但有時導演連珠炮連原文字幕都沒有的時候就只能放空了,,,
不知道發在Movie版適不適合,第一次在這版發文請賜教~
--
波希米亞狂想曲有翻
有video版,不過人氣比較低
時時刻刻的dvd就已經有了
真的很少講評有中字的 甚至有英文字幕就該偷笑了XD
我記得魔戒三部曲導演加長版藍光也有中文隨片講評
復仇者3跟4的導演講評都有字幕
看來算是票房決定吧?
就賣藍光的錢賺不夠多 對他們來說再請翻譯不划算
美商代理(環球、華納、迪士尼那些)的那幾家的片子
都是從國外進口的,花絮的字幕一切取決於國外總公司
有沒有要翻的意思,就算台灣代理商想請人來翻譯也沒
辦法,他們的母帶都是一個區域一個區域統一的
其他獨立片商的片子(采昌、車庫等)出的DVD藍光這
些則是取決於看他們要不要買花絮,每個花絮通常都是
分開計價且價格不菲(也因此很少出到藍光規格),然
後你買來要再自己請人翻,所以這些片子通常沒花絮,
頂多放個台版預告
要讓國外肯翻講評中字的真的要到很大的片子才有機會
,有的連一般花絮可能都沒翻中字
網飛上架的好多導演講評都沒字幕
多練習聽力吧,要買碟就要自己進化
網飛上架的片居然有導演講評?完全沒發現
47
[情報] 愛的迫降導演版製作調查打給厚 我又來了XD 愛的迫降在進行導演版製作調查了 用google弱弱翻譯官咖Q&A裡面提到 導演版可能會有的東西包括 導演重新剪輯的正片、幕後花絮、未公開的鏡頭、NG、演員劇評、未公開照片、導演編劇演 員採訪等等36
[閒聊] 日本動畫BD也很少附字幕?如題,因為馬娘第一次買日文動畫BD, 才發現沒有日文字幕。 一直都知道除了中文圈, 基本上其他國家都不會依賴字幕, 重新配音版跟原音版的喜好幾乎五五波,17
[情報] JTBC Run On 奔向愛情.導演版情報JTBC Run On 奔向愛情.導演版情報 JTBC〈Run On 奔向愛情〉導演版預購資訊 韓國定價:韓元 275,000 元 國際定價:美金 266.99 元15
Re: [討論] 目前的DVD與藍光是否漸漸走向淘汰了?其實串流的品質不論畫質、字幕都比不上實體光碟。 就如同魔戒來說,最新的UHD版本畫質之好,根本沒串流比得上。 還有魔戒大量的花絮也只有在DVD中有完整中文化,藍光則有完整的導演講評附中字。 這些串流做不到嗎?當然可以,但顯然廠商就沒那個意願。 最近的Disney+在台灣上架,但中文字幕翻譯參差不齊,有時講很久也沒改,在地化很差。8
Re: [閒聊]《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net因為好奇網飛版翻譯品質如何,索性又再次訂閱一個月,不然之前已經很久沒訂了。 影片只有1080p無4K,不意外就是了。 令人失望的是(?),不是當年台灣代理版的翻譯版本,但還是有不少值得吐槽的地方(興奮)! 題外話,當年台版翻譯有多奇葩可以參考這篇網頁的整理:4
[情報] 碧藍航線OVA Queen’s Orders附5種字幕有日文 英文 簡體 繁體 韓文字幕 符合遊戲五個語言伺服器 ----3
[問題] 請問對馬的導演講評字幕對馬目前卡在要買一般還是豪華版 我目前被豪華版吸引的是導演講評的部份 請問這段影片 1.有無繁中字幕? 2.影片長度大概多久?1
[問題] iTunes電影隨片講評不能看iTunes買電影會有特別收錄隨片講評 今天買了自殺突擊隊 結果電影隨片講評不能看 有人知道怎麼解決嗎? --- 其實這片去年12月就已經入手了XDD 一直想說要找時間來簡單開箱一下,然後就忘了....(炸 直到這兩天看到FB的BD/UHD敗家社團開始有人分享台版BD 我才想到這片的開箱還沒弄(遮臉