[閒聊] 日本動畫BD也很少附字幕?
如題,因為馬娘第一次買日文動畫BD,
才發現沒有日文字幕。
一直都知道除了中文圈,
基本上其他國家都不會依賴字幕,
重新配音版跟原音版的喜好幾乎五五波,
不像中文圈一面倒。
但以原本語文的字幕來說,
字幕也有幫助聽障朋友的作用,
日本電視台基本上也都有字幕可以開關,
怎麼到了BD就很多不附字幕了?
網路上查了一下也有日本網友反應,
說是希望立法說BD以及DVD都應該加上字幕,
舉例來說進擊的巨人沒日文字幕、
京阿尼則都有日文字幕。
聽說京阿尼還有英文字幕?
果真業界良心。
--
bd不是買來放櫃子裡的嗎
歐美的字幕是給聽障者看的,日本除非是用外文不然不會
所以我很訝異日本沒聽障嗎? 我在日本混一陣子看電視也是都可以開關字幕的。
日本動畫BD基本沒字幕,CC也不太會放
電影好像有字幕 可是TV很少看到
有完整字幕。我買的BD只有聲之形有字幕
很少數有簡中
我這邊討論的是日文字幕。
國外的字幕是給聽障看的 不過台灣有台灣的玩法
像台灣人那樣愛看字幕的是少數
台灣你講國語沒字幕也聽不懂
HF BD有字幕啊
我有例有的有(像京阿尼都有),很多都沒有
京阿尼有呀
我內文有說有 聽說京阿尼還有英文字幕,業界良心。
高校艦隊劇場版有字幕
沒字幕就算是母語也會聽錯
但那個字幕連音效也都寫出來,真的是給聽障用的
有些有 有些沒有 有繁體中文的大部分都是鋼彈uc系列的
日劇 日本動畫就算了 他們的錄音都算是很清楚
美劇沒有字幕 美國人自己真的聽的到演員在公三小嗎
日本正常的字幕就是音效都會寫出來
我買動畫電影的一直都有耶
其實要看買哪個版,還有BD發行商的策略
台灣的某些YTer CC字幕有時候還會和聲音不一樣
加了一些贛話 還蠻有趣的
動畫我很少買,但電影法版、德版、美版大多95%都會包上字
幕,像德版的日本電影的話就會包上德、法、西跟日本原文
紫羅蘭有
不最近兩部諾蘭電影都有大批英美觀眾崩潰聽不到對話 XD
有的小發行商偷懶,通常是省成本,就會只發該國語言跟原文
^一定喔,
少戰的還會加上場景音解說服務聽障觀眾
我自己的murmur啦, 超紅的巨人耶?超紅的馬娘耶?竟然都沒有日文字幕, 一直想說日本對待障害者應該是亞洲一哥的。
※ 編輯: ClannadGood (114.45.58.52 臺灣), 08/17/2021 18:21:45台灣字幕只是習慣了不會聽不懂啦 你新聞直播有字幕嗎?
大部分都沒有,但京阿尼似乎都有,日文字幕
所以加不加通常是發行商自己決定,看到那種不加字幕的就
不要買,除非其他bd盤壓制很爛,沒得選
字幕還蠻很影響購買意願的,只有劇場版電影比較常有
還蠻
看公司,畢竟字幕也要錢
結論是愛看字幕的台灣人獲取的對話資訊常比母語人士多w
同感 我之前也一度懷疑日本難道聽障都不買BD嗎
看廠商的良心吧,畢竟字幕需要多一點的工,除非電影否
則電視放送都是電視台製作的
前一陣子剛買古畑任三郎bd 有字幕真的幫助很大
所以這次奇巧計程車官方主動要加上BD英文字幕我才嚇到
可是日劇好像就有字幕?
其實我蠻想問昆丁早期電影沒字幕美國人自己跟得上嗎
不少歐美人一開始覺得字幕很怪,習慣之後覺得字幕很讚
然後就是因為沒字幕,所以他們會嘲笑演員的口音腔調ww
會說XXX講話都聽不懂之類的
日劇沒分OVA TV放送,一律都是電視台當製作當然有。如
果動畫公司自行發行的有些就沒有,如果是委由電視台發
行的才會多一層字幕層
美劇美國人當然聽得懂啊 他們平常講話就長那樣
除非是一些口音特別重的
不是 重點是他們都很小聲
我絕對肯定外國人無法聽懂電影全部內容 不只是語速
問題 還有一些murmur、單字、跟音樂音效混在一起的
因為台灣人原本不講北京話 可是電視都播北京話
36
[情報] Level-5 數款遊戲3/9情報會臺灣時間3/9禮拜四晚上七點 Level-將舉行一場 包括閃電十一人及雷頓教授的情報直播會15
[22春] Netflix日本,可看新番作品資訊啊,好懶得複製過來 懶得往下滑的可以看我自己在噗浪整理的↑ 第一次整理出來,之前都自己看而已 其實早期的Netflix上的動畫新番多數都沒有日文字幕,現在增加到幾乎都有了,很棒11
[問卦] 沒字幕就聽不懂要怎麼克服?如題 練語言的時候 日文跟英文有原文字幕的話 都能看得懂、聽得懂 但少了字幕3
[閒聊]動畫op彈幕上日文字幕如題 看動畫有時候看op 會看到有人上日文歌詞字幕 然後一堆人在謝謝字幕君 其實不懂上日文字幕能幹嘛 會日文的不需要你的字幕10
[請益] 實體光碟的導演講評附字幕是不是常態?過去兩年內從netflix + friday + mod + itunes 裡面看了差不多500部電影 真的喜歡就收藍光 是說如果原版藍光的導演講評音軌有附英文字幕的話 會有代理商想要翻譯嗎? 買了傳訊影音的台版1917 BDX
[問卦] 滅火器新歌 高雄驛起飛 日文字幕如題 最近為了紀念舊高雄車站的願景館 滅火器的紀念歌曲高雄驛起飛MV上線 本來是想說要看歌詞下面的台羅字幕 複習一下最近正在學的台羅拼音9
[問卦] 為什麼日本電影配音跟字幕完全不一樣????最近在看netflix 不少洋片有日文配音跟日文字幕 但一開發現字幕跟配音完全對不起來 像是字幕打 ここにいる 配音卻是 待ってくれ 雖然意思一樣 那為什麼要搞這麼麻煩 脫褲子放屁????? 我手寫我口有這麼困難嗎?5
[閒聊] 很多日廠遊戲有英語配音無英文字幕像是FF7 remake(光碟版),Ace Combat 7,這些日廠遊戲有英語語音,卻只有中文字幕或 韓文字幕,沒有英文字幕可以選擇。 因為中文字幕似乎都是從日語配音翻譯過來的,常常內容跟英語配音不同,造成混淆。 歐美遊戲的台灣版,除了中文字幕,通常都還會給英文字幕,像是GTA V,蜘蛛人,戰神, 2077等等,都可以看英文字幕。3
Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?我試著從語言層面來推論,這種有字幕的現象是不是中文圈很普遍,日文圈會反感。 首先是有篇文章說,各語言的資訊傳達率很可能會接近同一個值,不管不同語言說者的語速差距有多大。 資訊傳達率 = 語言的資訊密度 x 語速 日文的資訊密度是文章選用的語言中數一數二低的,而中文的密度在前段班。- 57 : : : 話說提到這個 日文更嚴重吧 :
爆
[閒聊] 咒術260爆
[閒聊] 蹦世界數位創意 道歉聲明爆
[刺客] 歐美人:AC主角是黑人武士日本人一定氣爆
[閒聊] 中國繪師:若我抄襲阿龍 這輩子就此封筆爆
[情報] 咒術一圖流(再補圖爆
[Vtub] 櫻巫女,宣布參戰麥塊極限服86
[閒聊] 國立台灣文學館 FB97
Re: [新聞] 台文館爆抄襲!廠商淚嘆「同事每晚都在96
Re: [閒聊] 咒術26086
[閒聊] 復活啦!!!!!爆
[閒聊] 台文館「阿龍」IG被爆P圖!網炸鍋敲連結71
Re: [新聞] 台文館爆抄襲!廠商淚嘆「同事每晚都在65
Re: [閒聊] 中國繪師:若我抄襲阿龍 這輩子就此封筆83
[閒聊] 無職算是紅到招黑嗎?64
[閒聊] 平行創作是什麼樣的創作概念?57
[IWIN]動漫工會聲明50
[Vtub] 為什麼Vtuber身體常常出狀況?54
Re: [閒聊] 荀彧心中的劇本到底長怎樣?45
[閒聊] 神作變糞作的代表作品有哪些?爆
[閒聊] 當年仁王主角是白人有燒嗎?47
[問題] 五條該怎麼凹才能比西索合理(雷48
[Vtub] Holo麥塊HC服 第一次復活審判整理34
[閒聊] 死了就死了 還復活 真的很難看誒46
[閒聊] 5ch上面對刺客教條黑人主角的評價42
[閒聊] 兔田佩可拉人緣果然超好吧?39
[閒聊] 荒木飛呂彥首次挑戰公共藝術創作39
[閒聊] 這在日本是合法的!37
[妮姬] 方舟黑色遊俠37
[閒聊] 學園偶像大師 新的信號燈支持誰?35
[閒聊] 大家現在覺得咒術是神作還是糞作?