PTT推薦

[問卦] 為什麼日本電影配音跟字幕完全不一樣????

看板Gossiping標題[問卦] 為什麼日本電影配音跟字幕完全不一樣????作者
ISAM1
(近藤勇)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:10

最近在看netflix 不少洋片有日文配音跟日文字幕

但一開發現字幕跟配音完全對不起來

像是字幕打 ここにいる 配音卻是 待ってくれ 

雖然意思一樣 那為什麼要搞這麼麻煩 脫褲子放屁?????



我手寫我口有這麼困難嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.206.188 (臺灣)
PTT 網址

firemothra 02/04 17:45中配跟中文字幕也對不上啊

gino0717 02/04 17:46配音的時候要對嘴巴 會修改一些台詞

brianuser 02/04 17:46因為字幕是對應原始語音ㄅ

h07880201 02/04 17:49中配有些也是一樣對不上 大概字幕和配

h07880201 02/04 17:49音翻譯沒同步

tomer 02/04 17:56因為在國外,字幕是上給聽障人士了解劇情用

tomer 02/04 17:56的、沒在要求逐字相同

LoveSports 02/04 17:57有時候台詞對不上影片中人開口時間

LoveSports 02/04 17:59也有的情況較像是配音員嫌字幕翻太爛

LoveSports 02/04 17:59你舉的例子如果是實例 兩個意思差很多

LoveSports 02/04 18:00我有看過字幕翻譯爛到極點 配音講的比

LoveSports 02/04 18:00較正確或符合該人物講話習慣

LoveSports 02/04 18:05不只是洋片 韓劇很多字幕也亂翻

LoveSports 02/04 18:06日本字幕有些翻得很簡略甚至翻錯

LoveSports 02/04 18:07比方說前陣子看的 原文:兄夫(哥哥的丈

LoveSports 02/04 18:07夫) 結果字幕翻成姊夫 擅自竄改

yoshilin 02/04 18:12也可能是原本只有英文字幕 其它自動翻

varnanger 02/04 18:33要說日本怎樣前要先去看九品芝麻官

incandescent 02/05 01:34這兩句話不一樣吧?