[問題] 2077字幕及配音疑問
有疑問很久了
因為自從開始玩就有發現這個問題
我的字幕跟配音好像合不起來
字幕的翻譯看起來是繁中的
但是配音的語句卻是簡體版本的樣子
是不是我哪裡設定錯誤
或是原本就這樣呢?
麻煩版友協助了
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.102.60 (臺灣)
※ PTT 網址
推
早上好,夜之城!
噓
喜歡什麼?
推
沒錯,中配記得是以簡中字幕配的
推
中配是簡中 繁中印象中是ptt版友翻的
推
就跟以前港片字幕跟配音對不上一樣意思
推
是正體中文喔,還是譯者當初跟CDPR力爭來的
推
繁中字幕還是搭英配吧,要聽中配的話字幕改成簡中比較搭
→
或是乾脆把字幕關掉,反正聽得懂
推
中文發音還看啥字幕= =
→
難道每一個語言發音,嘴形都會不同?10/10有做到這樣
→
嗎?
推
2077不同語言的嘴型都不同沒錯 他們有開發新技術
→
2077有對嘴
推
記得是用AI技術弄得,所有語言的配音都會自動對嘴
推
※ 編輯: a902392001 (114.34.102.60 臺灣), 06/01/2021 02:21:26
配不起來沒錯,越看越度爛,改英文語音+正體中文
推
原來如此,感謝指正
噓
有人有辦法玩中配發音?
→
中文版預設中文配音,一進介面就聽到北京腔中配...夜之城
推
繁中字幕是PTT鄉民團隊做的 極神
推
繁中字幕是搭英文配音的
→
中配發音沒啥問題吧 就是跟的文本不一樣 玩中配有礙
→
到你嗎
推
@Kuso兄,我是指讀檔前的片頭,明明都選英配了…但片頭
推
中配當然要搭簡中 原汁原味讚
→
等等這樣是原汁原味嗎XD
推
中配是中國翻譯和配音的,正體中文是台灣翻譯,文本
→
用詞本來就不同
推
女V中配配音調調真是令人討厭到極點就是,英文版好多了
27
[閒聊] 2077的中文配音,超乎預期原本都是用預設的英文配音,後來發現有簡體中文配音,好奇切換一下, 之後我就回不去了。 認真說英文配音的語氣、聲調、情感還是比中文配音強,可惜我英文不好,聽不懂, 有了中文配音之後,帶入感整個大大提升,27
[問卦] 為什麼日本節目訪問還要配音==小妹看一些日本節目阿 如果有訪問一些外國人 都還要配音成日語 明明上字幕就好了 配音也很麻煩吧9
[閒聊] 為什麼惡靈古堡中配都對的上字幕?這次惡靈古堡4 也有 中文配音 但跟很多遊戲不同的是,中文配音竟然都對的上字幕,而不像其他遊戲,語音講的話和 字幕不一樣 為什麼 惡靈古堡中文配音都對的上字幕啊? 最後艾殊莉 好可愛9
[問卦] 為什麼日本電影配音跟字幕完全不一樣????最近在看netflix 不少洋片有日文配音跟日文字幕 但一開發現字幕跟配音完全對不起來 像是字幕打 ここにいる 配音卻是 待ってくれ 雖然意思一樣 那為什麼要搞這麼麻煩 脫褲子放屁????? 我手寫我口有這麼困難嗎?7
Re: [閒聊] 2077語言問題借標題問問 我是買GOG的,安裝是選英文 進去遊戲字幕跟介面都可以調成繁中 可是配音沒法調只有一個英文選項 想調成日配繁中字幕 英文聽的不太習慣6
Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?其實這個問題如果停留在台灣跟日本的差異就太侷限了一點 有興趣的可以先google一下這個關鍵字→subs or dubs map 然後不要急著相信跳出來的圖,因為其實這裡面還有很多地圖上看不到的東西 有一些國家非常不喜歡字幕,甚至你外國影片進去就是先重新配音 (日本是大家很熟的例子)5
[閒聊] 很多日廠遊戲有英語配音無英文字幕像是FF7 remake(光碟版),Ace Combat 7,這些日廠遊戲有英語語音,卻只有中文字幕或 韓文字幕,沒有英文字幕可以選擇。 因為中文字幕似乎都是從日語配音翻譯過來的,常常內容跟英語配音不同,造成混淆。 歐美遊戲的台灣版,除了中文字幕,通常都還會給英文字幕,像是GTA V,蜘蛛人,戰神, 2077等等,都可以看英文字幕。4
[閒聊] netfilx英文字幕最近想要練英聽 決定買網飛英配加英字幕來試試 雖然好像只有網飛獨家的才有英配 不過應該也很夠了 想不到點開後街女孩 英配和字幕完全不一樣.. 原本想說可能只有這一部出包 點開下一部 詐騙之王 不要說字幕對不上了 點選英配出來卻是日文2
Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?和田慎二的<怪盜孤挺花> 主角雖然是怪盜 但劇中也跑去拍電影 而且為了版權問題 是拍作者自己的<超少女明日香> XD- 嗨嗨 本肥最近看間諜家家酒 中文配音跟字幕根本對不起來啊 為啥會有這種低能錯誤 分享分享