[閒聊] 2077的中文配音,超乎預期
原本都是用預設的英文配音,後來發現有簡體中文配音,好奇切換一下,
之後我就回不去了。
認真說英文配音的語氣、聲調、情感還是比中文配音強,可惜我英文不好,聽不懂,
有了中文配音之後,帶入感整個大大提升,
連路人講話、街上廣告、電視內容都不用去盯著字幕看,體驗好很多。
雖然是對岸腔(aka.支那腔、南極大陸語、左岸西台灣用詞),
有些台詞也是支語專屬,像髒話都變成「操、牛逼」
但翻譯水準跟口音已經超乎我的預期了,甚至很多翻譯我認為比繁體版本還好。
做得很用心,日本人的角色,像武村聽得出有刻意配日本人腔調,
重點是每個對話都有對嘴型(雖然應該是軟體自動調校,不是什麼大工程),
大家玩2077也是開中文配音嗎?
推薦英文不好的,玩2077要開啟中文配音,大大提升沉浸感。
--
身為一個魯蛇,今後我再也不跟女生告白了。
因為量子力學告訴我們,在進行決定狀態的動作之前,
每個女生都是處於喜歡我與不喜歡我兩種疊加的曖昧狀態中。
~~ 薛丁格的正妹 --
中文難聽到換英配的
聽不習慣秒換英配
聽到操 牛逼我就直接剝離了 完全無法沉浸
所以大大生活週遭比較常聽到 fuck you, ass hole嗎?
遊戲語音是聽氣氛的 這點就直接排除中共
違和感好重...
中國的翻譯真的很通順
支言支語聽不下去,而且也不搭繁體字幕啊
單論配音品質是真的不錯 但風格違和感重+對岸用語基
本上就不行了
其實中國很cyberpunk啊
配的很棒 沒有偏見可以試試
遊戲OP一聽到"早上好,夜城" 直接就去改成英配了
你已經選了最搭的了 還是不行 中國口音聽起來超假
我是認為還不錯啦,聽得懂比較重要
中配基努屌打
呃
英配是原文跟生活有啥關系 如果他是幹 好屌我就能接受
這跟原文有啥關係,聽得懂比較有帶入感吧, 何況遊戲設定還是因為有植入物,所以會自動翻譯。
大陸現在配音真的進步很快,發音又標準
不喜歡也要被說成偏見 唉
我想bala大大的意思應該是很多人對支那語有偏見,所以連帶不喜歡支那口音 但真心不喜歡的就沒辦法了
不會英文就不要玩啊
喔,是喔
※ 編輯: kons (180.177.36.119 臺灣), 02/15/2023 13:39:56有台灣配音的話支持 中國配音就看遊戲題材
無期迷途 中配楷模
支那:只要不喜歡我都是偏見
有台配一定支持 中配就算了吧
無感 英文才比較合
啊中國的腔調真的聽不習慣啊 我手機拿小米還玩過原
神 算有偏見嗎
有個都市傳說是對岸的遊戲有中配會比較容易拿到版號
沉浸感很吃個人經驗的,台灣的影音體驗幾乎都是原音配字幕
,跟生活反而關聯不大
抖音看多都會這樣
重點是 台灣誰會說牛逼?
雖然是中國式的對話口語,但是配的語氣跟情緒還算好
沒辦法 中配對我來說就是扣分的項目
中國的確很cyberpunk XDD 用地痞的語調配音很合
平常就有看B站的習慣,所以挺喜歡陸配,超級傳神
然後有些繁中字幕翻的實在不好,什麼若惡、神機錯亂
都不如簡中字幕來的通俗好懂
不用時時看字幕真的沉浸感大大增加,這款配的真的不錯了
國人配音越來越進步了 他們很多國產動畫都配的很好
街頭V用中配 游牧V用英配 企業狗V用日配 選我正解
還有武村中配日本腔更重真的很棒wwww
惡靈古堡中配我都邊玩邊笑 降低恐怖感
星海爭霸我都改英文,算偏見嗎?
日本遊戲配音我覺得太油了 美國的感覺剛好
抱歉我只想聽基哥對我說法客
中國口音腔調太重 超不習慣
打電動看動畫這麼多年,帶入感這種東西我不需要聽得懂
這種當然英文配音啊
英文的武村是日裔,簡中那個充其量是橫店風日本鬼子
關於扁面黃是英語盲拯救世界那件事
偏見是指先天討厭對岸 沒特別敏感 那我推薦試試看
武村配的日本人講中文真的很用心
以前覺得台灣配音比中國大陸厲害 現在認為中國大陸
配音比台灣強多了 如果不在乎口音的話 畢竟產業競爭 聲優
配得不好 不貼臉還會炎上被換角
遊戲若有台配跟陸配 會優先選陸配 陸配戲感比較好
台配參差不齊 有的自然 有的棒讀
難聽到出戲 秒切回英文 浪費我硬碟空間
中配超級出戲 真的會想砍掉節省一些空間
70
[閒聊] 回歸原廠有機會有中文配音嗎?之前看實況主們玩其他原廠的伺服器都有當地的配音 但台服只有英文的 好像是當初開台服時給玩家投票的結果(? 也許當年台灣配音給人印象很差 但這幾年看暴雪遊戲的配音都還不錯12
[問題] 士官長合輯 Halo2 有辦法漢化嗎?如題 這次13號推出的Halo2 他在遊戲的過程語音是沒有中文的樣子 只有過場的影片有字幕及中文配音 請問這種狀況可以有辦法去漢化嗎? 還記得小時候在XBOX玩一代11
[閒聊] 為什麼華文圈電視劇習慣配音,不改口音?如題,對岸古裝劇使用配音行之有年(台灣早期的有嗎?),常常看到同個演員不同劇 結果聲音不一樣整個人變了。 但像英文圈、日本,幾乎都是原音呈現,關西腔不一定要大阪人配、仙台腔不一定要 當地人出演;英文圈更妙,英、美、澳、加,各有不同,但看演員們轉換流利;小婦 人裡面的主角是愛爾蘭人,講美國腔毫無違和,奇異博士跟福爾摩斯根本兩個不同腔7
[閒聊] 救難小福星電影版中文配音不是台灣配的?本篇無雷請放心 小時候也算是救難小福星忠實觀眾, 所以這次上架就興致勃勃的選了中文配音來聽, 想說重溫一下小時候的感覺(我知道當然不太會是相同的人來配音) 尤其是聽到中文版的主題曲「人們~有時~」真的很嗨7
Re: [閒聊] 館長:放棄當Vtuber,因我不是日本人我第一次覺得館長這個論點中肯的時候 是之前在玩原神 因為以前看動畫 要不是電視第一次給你中配 阿不然就是追連載直接聽日文 原神我不知道是選錯還是原本預設中文配音 一登入進去就是中文語音 結果差點就直接退出想刪遊戲= =4
[討論] 電馭叛客2077有台灣中文配音 如何?電馭叛客2077有中國配音 但是講出來一些髒話 粗俗用語等等 有點和諧 像是阿傑對v講打手槍 說 嚕管 可能也是要過審核機制4
Re: [問題] 以前的卡通頻道 迪士尼頻道有字幕嗎哎呀…這陣子呢,去各大網站找了一些傳說中的PRC中文配音 結果看到的版本,都不是小時候看到的所謂「北京腔」版 就比方說,以前在CN看到的「北京腔」大力水手 卜派就直接稱呼原文Popeye,傑森一家就叫Jatson一家 但PRC版配音基本上就沒發生過這情形,他們的大力水手就叫波比2
Re: [情報] 台灣迪士尼頻道關台?!!!!??中文配音應該還有機會出現在新平台上 畢竟HBO GO上架的CN節目也是有中配的 有些整季都有中配,有些一季有一季沒有 像是那個愛酷一族aka大鼻與酷蒂,除了標題是中文外 簡介跟配音都是原文,而且還只有第六季 QQ1
Re: [討論] 以後一定會推薦自己小孩看的神劇?我女兒目前五歲半,我會推薦給她而且她真的會看的,大概只有Disney的Mulan(卡通版 )、Cinderella、Beauty and the Beast 日本動畫只有蠟筆小新會看一下,對小叮噹、櫻桃小丸子、吉卜力、聖鬥士星矢之類的完 全沒興趣,以上是我跟太太有跟她推薦過的 她的嗜好會改變,兩三歲時喜歡寶寶巴士(中國配音或英文版)、巧虎(中國、台灣配音1
Re: [閒聊] 大家討厭中配其實是字正腔圓吧?: 我不知道所謂字正腔圓的定義是甚麼 我只知道,80年代的台灣中文配音是這樣的 或是說 像PRC中文配音一樣
47
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀31
[情報] DQ3 HD-2D 重製版日本首週賣了82萬套32
[慶生] 今天11/22是高松燈跟我的生日42
[閒聊] 金搖桿2024開獎28
[閒聊] 角川可能為防Kakao惡意收購主動聯繫索尼25
[24秋] 膽大黨 08 這個樣子的愛羅真的讚~23
[MLTD] 偶大百萬的手遊畫面太讚了吧!22
[情報] 台灣百合漫畫原作者楊双子獲美國國家圖…46
[閒聊] 有什麼萌屬性是以前流行但現在式微的?22
[Vtub] 帕魯跟卡店,哪款害holo不能玩ptcg的21
[閒聊] 支那人沒有一個是無辜的13
[閒聊] 哇靠木村拓哉這個Gatsby舞技也太帥了吧42
[閒聊] 中華一番 極 168 不可以色色13
Re: [閒聊] 跟女同學做過最親密的舉動是什麼26
[閒聊]棒球中好球的真正意思是鼓勵擊球嗎?12
[問題] 京子跟小春誰人氣比較高53
[毒物] 我想成為泡沫英雄43
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀9
Re: [閒聊] 修道院的修女們9
[妮姬] 漢賽爾&格麗特 糖果屋姊妹貼貼40
[閒聊] 遊戲眾籌熱潮為什麼消失了?25
[閒聊] 《FF VII》重製第三部會正面挑戰飛空艇12
Re: [閒聊] 除了秋葉原,日本要逛ACG要去哪?24
[閒聊] 除了秋葉原,日本要逛ACG要去哪?8
[Vtub] 聽VIVI尖叫是什麼感覺?8
[劍星] 拍照模式 金亨泰我的超人8
Re: [閒聊] 遊戲眾籌熱潮為什麼消失了?23
[閒聊] 羊宮妃那為高松燈慶生7
Re: [閒聊] 跟AZKi一起開車6
Re: [閒聊] 怎麼?你當台灣人當得很難過嗎?