PTT推薦

[閒聊] 為什麼華文圈電視劇習慣配音,不改口音?

看板WomenTalk標題[閒聊] 為什麼華文圈電視劇習慣配音,不改口音?作者
Britannia
(不列塔尼亞)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:12

如題,對岸古裝劇使用配音行之有年(台灣早期的有嗎?),常常看到同個演員不同劇
結果聲音不一樣整個人變了。

但像英文圈、日本,幾乎都是原音呈現,關西腔不一定要大阪人配、仙台腔不一定要
當地人出演;英文圈更妙,英、美、澳、加,各有不同,但看演員們轉換流利;小婦
人裡面的主角是愛爾蘭人,講美國腔毫無違和,奇異博士跟福爾摩斯根本兩個不同腔
調康叔也駕馭得很好,緋紅女巫更可以一齣劇裡直接切換東歐移民和純正美國口音。

為什麼只有華文圈的劇會需要配音?都是講華文/普通話的話演員練不起來嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.32.58 (臺灣)
PTT 網址

sjclivelo04/20 15:35中國連歌唱比賽都是配音的

Rex100904/20 15:35因為他們選演員只看臉跟流量

WanYC04/20 15:35講到練口音不得不佩服凱特布蘭琪

※ 編輯: Britannia (60.248.32.58 臺灣), 04/20/2022 15:38:29

wawaking104/20 15:47中國有十幾億人口普通話說不好,一線城市有嚴重的普通

wawaking104/20 15:47話歧視,流量明星是真的說不好。

wawaking104/20 15:49大部分中國人的教育程度很低不要懷疑

leave12332104/20 15:55只有對岸有配音吧,台灣劇幾乎都沒配音不是嗎

headshala04/20 15:56唱歌比賽配音超好笑 後製修超多

fiercy04/20 16:04我比較受不了日本綜藝節目裡的外國人講話都要後製日語配音

sirloin04/20 16:12最近在看月光騎士,男主的倫敦口音真的很難聽

Akalios7404/20 16:16以前也覺得日本幫外國人配音很怪,最近一邊聽NHK一邊做

Akalios7404/20 16:16家事才發現,配音可以讓不懂外語的又看不到字幕或畫面

Akalios7404/20 16:16的人懂外國人講了什麼。

beartsubaki04/20 17:01其實中國網民也不是對"臉替"都沒有異議的

dalin5904/20 17:55口條差,講台詞都不知道在講啥

ibaby04/20 18:55有的是原演員配 更不懂為什麼要配了 現場收音有那麼差嗎

ibaby04/20 18:56有時還有二人對話一個原音一個配音的 好難懂

littlechild04/20 19:00各地口音差異大吧

GeogeBye04/20 20:34以前看八點檔 有的聽起來像配音 就是配韓劇的那種

cat042904/20 22:111. 拍片現場開放觀光,收音很差,所以得事後配音 2.當紅

cat042904/20 22:11演員自己配的話,檔期拉長很貴的3. 反正都得配音了,就順

cat042904/20 22:11便換成其他聲音好聽的。總歸還是回到第一點

YdNic141204/21 12:43標題華文圈內文都在講中國劇( ̄▽ ̄)