[討論] 配音跟字幕不一致的情況常見嗎
剛剛點開netflix 《愛情不設限》,我是轉換英文配音版及英文字幕版的,發現台詞居然完全不一樣。
如果是髒話沒有翻出來還能諒解,但這部已經是配音與字幕各自獨立作業了,同時接收兩邊的訊息感覺好混亂X(
非原音劇我看的不多,第一次發現這件事被驚悚到了
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.221.162 (臺灣)
※ PTT 網址
推
是的~常見
→
不ey
推
配音要對嘴,字幕有字數限制
→
不只有Netflix只要是配音就會如此,還是開原音搭字幕
→
就好了
→
原來如此www開英配是想練聽力啦 那我關字幕練好了XD
推
因為配音和字幕的邏輯不同,國外收視方式也不太可能同
→
時出現
→
配音和字幕走不同流程 直接找原音是英文的比較簡單
推
佩佩豬也是XD
推
想想以前周星馳電影
→
華語劇會直接忽視 查生字時才會發現字幕差異的尷尬XD
推
字幕是翻譯原文台詞
→
滿常見的情況
推
NETFLIX很多卡通都這樣
推
跨語言重配版會視情況改台詞啊,光港片的國語版配音
→
就一堆案例了,導致中文字幕跟國語配音不一致
→
卡通真的很多這樣 有解嗎QQ
推
卡通有可能廠商不同 配音稿跟字幕稿不一樣 平台也沒有去
→
對過 就會這樣
推
你是奇丁嗎? 不,我是希爾瑞斯
推
希瑞爾斯利?
47
[請益] 尚氣裡面梁朝偉的英文台詞是配音還是本人如題,雖然看過很多偉仔的電影,但沒印象他的英文有這麼流利。尚氣裡面他唸英文臺詞的口調不但沒有華人常見的腔調,而且很有表演性。請問有人知道他的口白部分是原音或配音嗎? ----- Sent from JPTT on my HTC U20 5G. --27
Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??問題臺灣的官方字幕 太常用一堆網路爛梗 或是太刻意的在地化 像動物方程式扯到趙藤雄真的低能 失去英文想表達的原意9
[問卦] 為什麼日本電影配音跟字幕完全不一樣????最近在看netflix 不少洋片有日文配音跟日文字幕 但一開發現字幕跟配音完全對不起來 像是字幕打 ここにいる 配音卻是 待ってくれ 雖然意思一樣 那為什麼要搞這麼麻煩 脫褲子放屁????? 我手寫我口有這麼困難嗎?6
Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?其實這個問題如果停留在台灣跟日本的差異就太侷限了一點 有興趣的可以先google一下這個關鍵字→subs or dubs map 然後不要急著相信跳出來的圖,因為其實這裡面還有很多地圖上看不到的東西 有一些國家非常不喜歡字幕,甚至你外國影片進去就是先重新配音 (日本是大家很熟的例子)5
Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??有人提到日本外片的字幕版, 所以想回一下不嚴謹觀察。 我在日本的電影院看過兩次外片的字幕版, 不知是巧合還是怎樣,台詞大多譯成一行, 兩行字幕出現的機率比台灣低5
[閒聊] 很多日廠遊戲有英語配音無英文字幕像是FF7 remake(光碟版),Ace Combat 7,這些日廠遊戲有英語語音,卻只有中文字幕或 韓文字幕,沒有英文字幕可以選擇。 因為中文字幕似乎都是從日語配音翻譯過來的,常常內容跟英語配音不同,造成混淆。 歐美遊戲的台灣版,除了中文字幕,通常都還會給英文字幕,像是GTA V,蜘蛛人,戰神, 2077等等,都可以看英文字幕。4
[問題] 請問有英文配音的動畫網站嗎如題 最近想要開始練英聽 請問有沒有英文配音 英文字幕的動畫網站 謝謝 --4
[閒聊] netfilx英文字幕最近想要練英聽 決定買網飛英配加英字幕來試試 雖然好像只有網飛獨家的才有英配 不過應該也很夠了 想不到點開後街女孩 英配和字幕完全不一樣.. 原本想說可能只有這一部出包 點開下一部 詐騙之王 不要說字幕對不上了 點選英配出來卻是日文2
Re: [問題] 動畫瘋 授權中配的條件是什麼?說到一些影音平台的中配就有趣了 像netflix或是動畫瘋,有的話就是整季都是有 (當然詳細情形我是不大清楚就是) 不過像是hbo go和d+就有趣了 hbo go一些卡通頻道的節目有些有中配,有些沒有